set on edge

11:05 Apr 23, 2011
English to Dutch translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: set on edge
"There is a text which says: The fathers have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge.
Nina Breebaart
Netherlands
Local time: 10:15


Summary of answers provided
4stomp/slee geworden
Ron Willems
5 -1Not a literal meaning
FreeHansje
3 +1krijgen stroeve
Barend van Zadelhoff


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stomp/slee geworden


Explanation:
bijbeltekst: Ezechiël 18:2

1 Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende:
2 Wat is ulieden, dat gij dit spreekwoord gebruikt van het land Israëls, zeggende: De vaders hebben onrijpe druiven gegeten, en de tanden der kinderen zijn stomp geworden?
http://www.statenvertaling.net/bijbel/ezec/18.html

zie verder http://tinyurl.com/6yby8ye



Ron Willems
Netherlands
Local time: 10:15
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Not a literal meaning


Explanation:
I think this should not be taken literally. The whole phrase means something like:

The fathers have had a bad time and now the children are waiting with dread anticipation how the fathers will lash out to them. Methinks those translations are wrong, very much so.
I have looked at the Dutch translations, several of them, but really, these translations can't be correct.

FreeHansje
Local time: 10:15
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lara Van der Zee: dit is een bijbelcitaat, dat Hansje verkeerd interpreteert
400 days
  -> Misschien, maar zeg jij nu, omdat het altijd op een bepaalde manier is vertaald, dat de hedendaagse betekenis onjuist is? Tis gewaagd, maar kan het niet zijn, dat er honderden jaren verkeerd is vertaald?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
krijgen stroeve


Explanation:
In de Nieuwe Vertaling klinkt het iets beter:

Als de ouders onrijpe druiven eten, krijgen de kinderen stroeve tanden.

Ik denk dat de gemiddelde lezer zich hier meer bij kan voorstellen

Ik wel in ieder geval

TNIV geeft:

"The parents eat sour grapes,
and the children's teeth are set on edge."

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-04-30 16:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

de vertaling is waarschijnlijk allang ingeleverd maar ik wil toch duidelijk maken waar het hier volgens mij om gaat

maar eerst het volgende over de vertaling

het meest voor de hand liggend is om je bij de vertaling te wenden tot vertalingen die reeds beschikbaar zijn, d.w.z. tot de beschikbare Bijbelvertalingen
daar is vaak met grote groepen vertalers en exegeten aan gewerkt, ik denk dat je goede gronden moet hebben om van één van die vertalingen af te wijken
in bepaalde gevallen kan de context vereisen dat je de bewoordingen aanpast maar niet de inhoud

ik denk je niet eerder de inhoud mag aanpassen dan na zorgvuldige bestudering van het beschikbare materiaal in verband met een tekst
daarnaast zou het handig zijn als Hebreeuws of Grieks beheerst

dan over het spreekwoord
wat FreeHansje zegt dan ben ik het volstrekt niet mee eens
ik zou je aanraden het betreffende hoofdstuk te lezen

ik het kort wil het spreekwoord zeggen: de kinderen moeten boeten voor de zonden van hun ouders

en Ezechiël profeteert dat dit spreekwoord niet meer gebruikt dient te worden:

"Zo waar ik leef - spreekt God, de HEER -, nooit mag iemand bij jullie in Israël dit spreekwoord in de mond namen! Weet dat alle mensenleven mij toebehoren: zowel het leven van de ouders als dat van hun kinderen ligt in mijn hand, EEN ALLEEN WIE ZONDIGT ZAL STERVEN



iedereen zal worden beoordeeld op zijn daden

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-04-30 16:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

op de een of andere manier ging hij te vroeg de lucht in
ik ga verder

de kinderen zullen niet boeten voor de zonden van hun ouders, maar iedereen zal afzonderlijk worden beoordeeld op zijn daden

er wordt verder in de tekst omstandig uitgelegd dat

'goede' vader - 'slechte zoon': vader zal leven, zoon zal boeten

een 'slechte vader'- 'goede zoon': zoon zal leven, vader zal boeten

etc.

hoe je hier verder ook over denkt, er kan geen misverstand bestaan over wat er met het spreekwoord in algemene zin is bedoeld
om de betekenis van het spreekwoord nog verder uit te diepen zou je de tekst aandachtig moeten lezen

zou je kunnen zeggen waartoe je uiteindelijk hebt besloten?

voor zover ik me het stukje herinner is de vertaling uit de Nieuwe Bijbelvertaling bruikbaar

bij voorbaat dank

Barend

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Van der Zee: Als exegeet ben ik het hier helemaal mee eens! :)
403 days
  -> Dank je wel, Lara. Mensen hebben overal meningen over zonder te onderzoeken en zelfstandig proberen na te denken. Veel mensen schijnen ook niet te kunnen LEZEN.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search