Preferably

Dutch translation: Bij voorkeur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Preferably
Dutch translation:Bij voorkeur
Entered by: Gert Vercauteren

08:40 May 28, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / mechanica
English term or phrase: Preferably
Is er in de octrooiwereld een standaardterm voor Preferable (preferably), zoals in
The guiding means can preferably be configured to guide a part of the latch towards ...
Monique van Prehn
Local time: 21:40
Bij voorkeur
Explanation:
Zo vertaal ik het steeds in octrooien. Het voordeel is dat je het ook in andere combinaties kunt gebruiken:
prefered embodiment wordt dan 'voorkeursuitvoeringsvorm'
more preferably wordt 'met meer voorkeur'
most preferably wordt 'met de meeste voorkeur'
(Dit zijn toch de richtlijnen die ik van een van mijn octrooiklanten heb meegekregen).

HTH

Gert
Selected response from:

Gert Vercauteren
Belgium
Local time: 21:40
Grading comment
Hartelijk dank allemaal.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Bij voorkeur
Gert Vercauteren
4 +5naar voorkeur
Muses Inc
4met name, vooral
NMR (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
preferably
naar voorkeur


Explanation:
Dit lijkt mij hoe je het bijwoord 'preferably' hier naar het Nederlands vertaald.

Muses Inc
Netherlands
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luc Huygh: Ik dacht eerder aan 'bij voorkeur', of is dit een klassiek Nederlands-Vlaams verschil?
5 mins
  -> Dank je Luc; Nee, geen verschil, hier is het "aan de hand van een voorkeur"

agree  Koen Speetjens (X): maar dan wel "bij" voorkeur. Naar voorkeur betekent meer naar eigen keuze.
7 mins
  -> Dank je Koen; Dat bedoel ik ook te zeggen, 'naar eigen voorkeur' want volgens mij zegt de zin dat

agree  Ron Willems: normaal gesproken zou ik "bij voorkeur" zeggen, maar het lijkt alsof in deze voorbeeldzin "naar keuze" o.i.d. wordt bedoeld en dan is "naar voorkeur" inderdaad hoe je het, eh, vertaaldt ;-)
13 mins
  -> Dank je Ron; ik vond dat ook niet echt in de zin passen

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Zie ook Ron
17 mins
  -> Dank je Jan Willem

agree  vixen: met Ron
23 mins
  -> dank je Vixen
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
preferably
Bij voorkeur


Explanation:
Zo vertaal ik het steeds in octrooien. Het voordeel is dat je het ook in andere combinaties kunt gebruiken:
prefered embodiment wordt dan 'voorkeursuitvoeringsvorm'
more preferably wordt 'met meer voorkeur'
most preferably wordt 'met de meeste voorkeur'
(Dit zijn toch de richtlijnen die ik van een van mijn octrooiklanten heb meegekregen).

HTH

Gert


Gert Vercauteren
Belgium
Local time: 21:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Grading comment
Hartelijk dank allemaal.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Koen Speetjens (X): Percies ;)
2 mins

neutral  Ron Willems: vind ik normaliter het meest logisch, maar wordt in dit specifieke geval ("can preferably") niet toch "naar voorkeur/keuze/inzicht/wens/smaak" bedoeld?
9 mins

agree  Jack den Haan: "kan bij voorkeur worden geconfigureerd". Ook eens met jouw vertalingen van 'more preferably' and 'most preferably'. PS voor Ron: Wat er bedoeld wordt is niet relevant bij het vertalen van octrooiteksten. Je moet domweg vertalen wat er staat :-)
1 hr

agree  Luc Huygh
1 hr

agree  Lianne van de Ven: Als de rest van de zin niet aangeeft dat er twee of meer manieren zijn om de geleider in te stellen, dan moet het m.i. toch 'bij voorkeur' zijn, zoals Koen ook zegt. @Jack: 'domweg' alleen natuurlijk 'if all else fails'...
3 hrs

agree  Michiel Leeuwenburgh: Zo vertaal ik het ook al jaren in octrooiteksten en ik heb daarover nooit klachten gehoord...
6 hrs

agree  Michael Beijer
4399 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preferably
met name, vooral


Explanation:
in de eerste plaats

NMR (X)
France
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search