This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Dutch translations [PRO] Journalism / culture, gangs
English term or phrase:brother (in a gang)
De zin is: The brother came up to him and told him "Man, look, I know you've got some hard feelings for me (...)" etc.
Hoe wordt brother in de context van gangs vertaald, en m.n. hier in de narrative? Je hebt bv de Chambers Brothers en Shelton Brothers Gang. Wordt dat vertaald? Hier gaat het trouwens om de Crips en Bloods, of the Crips onderling, als dat nog wat uitmaakt.
Explanation: Ik zou het niet vertalen. Ik ben het eens met Machteld die zegt dat brother gewoon Afro-Amerikaanse man betekent, maar het is niet echt nuttig om dat te proberen te vertalen of te bewaren.
Dus: "Hij liep op 'm af en zei:..."
Het wordt dan wel wat vaag door die twee pers. vnw., maar door de context weet je in principe wel wie wie is.
Toch nog even wat opmerkingen. Dit woord is afkomstig uit taki taki (Surinaams) dat is een pidgin english, als zodanig heb je gelijk dat het een fonetische verbastering is, maar tegelijk is het een formeel woord uit een taal. Water bijv. is watra , zelfde idee. De laatste tijd is veel surinaams (met andere lelijke woorden) in een informele maar wel aan regels gebonden straattaal opgenomen. Een vrij grote merendeels jonge populatie. Ik denk dat bij zo'n vertaling dus ook de doelgroep belangrijk is. Interessante discussie overigens!
no prob. Hij is inderdaad safer, maar ik vond juist bij een ondertiteling een slang variant wel op zijn plaats. Ik ben zelf first en foremost schrijver en meer in voor het nemen van risicos als het leuker klinkt. Ik heb gemerkt dat de pur sang vertalers wat meer lineair denken. Ik vind dit proces ( de puzzeltjes) overigens interessanter dan de punten. Have fun.
Ik probeerde twee keer ook een note bij jouw antwoord achter te laten maar dat lukt niet, ik krijg een error message over 'duplicate'. Ik wou je nog een keer laten weten dat jouw antwoord het soort antwoord was waarnaar ik op zoek was, maar dat ik uiteindelijk toch voor het neutralere 'hij' heb gekozen. En ik hoop niet dat je nu ongewenst 'geen punten' krijgt na mijn verzoek om je antwoord in te voeren :-( Het hoort m.i. in elk geval wel in het lijstje, en nogmaals bedankt.
Ik ben het daar ook wel mee eens. Dus hoewel 'bradda' een goede/fonetische vertaling is die misschien door een kleine groep in Nl wel begrepen wordt, laat ik het dan toch bij 'hij'. Bedankt.
Ide Verhelst (X)
Belgium
07:32 Aug 12, 2011
Naar mijn gevoel los je met bradda het probleem niet op. Het is namelijk geen Nederlands, maar een fonetische verbastering van het Engels, net zoals sista. En een ondertitel als: "De bradda liep op hem toe...", daar heeft een Nederlandstalig publiek niet veel aan, denk ik. Dan kun je beter gewoon brother laten staan, denk ik.
Bradda lijkt mij uitstekend! Naar zoiets was ik op zoek. Job is al af (en ik heb 'hij' gebruikt) maar dat ga ik nazenden. Wil je het als antwoord invoeren, Bert?
AMY GOODMAN: When you say Bernie Sanders-type, is Bernie Sanders considering running for president?
CORNEL WEST: Unfortunately, I don’t think so.
TAVIS SMILEY: He said he’s not.
CORNEL WEST: I wish he was, because he’s my kind of BROTHER. But someone like that who’s got backbone and courage.
Dit vond ik grappig het is een stukje uit een tv interview met Cornel West professor aan Princeton University, (zwart) met Amy Goodman de interviewer, over Bernie Sanders, een senator (wit)
Je kan iets flauws gebruiken (ollega, maat) of uitzoeken wat bijv hells angels zeggen. Daar is vast wel wat over, of vraag het aan een biker. Bradda is straatttaal voor broer, als voorbeeld.
Uit de omschrijving van Lianne meen ik op te kunnen maken dat het hier om de West Side Story gaat, en dus over Puertoricanen of Latino's. Ik zou brother hier vertalen met makker of maat. Of gewoon weglaten.
Heb je al geprobeerd bij een andere ondertiteling hiervan te kijken hoe het vertaald is?
Ide Verhelst (X)
Belgium
13:36 Aug 10, 2011
Ik vermoed dat de maatsch. werker ook Afro-Amerikaans is, vandaar dat hij dat woord in de mond neemt. Hij wil gewoon aangeven dat er een soort van verwantschap/sympathie is tussen hem en de andere, omdat ze tot dezelfde gemeenschap behoren.
Ide Verhelst (X)
Belgium
13:29 Aug 10, 2011
Het heeft volgens mij weinig zin om dat brother proberen te vertalen. Vergelijk het met andere namen die in ondertitels vaak weggelaten worden, zoals: dude, man, motherf... En om op je vraag te antwoorden, ik zou schrijven: "hé (man), schuif eens op."
... ongeacht of ze bendeleden zijn (hoe waar). Maar de vraag is hoe ik het in deze context het best kan vertalen. Met het voorstel van 'bendelid' wordt het perspectief van een buitenstaander aangenomen, wat hier goed kan, omdat het verhaal verteld wordt door een (halve) buitenstaander, de sociale werker.
Als er nu stond: he brother, move over. Wat zou het dan worden? Maat? Of is dat niet authentiek? Man? Vriend?
Hier gaat het trouwens om een vredeovereenkomst die twee bendes met elkaar sluiten. Het gaat om een ontmoeting tussen de twee maten van de bendes.
In the urban dictionary wordt brother als comrade, companion or friend beschreven binnen de afrikaans-amerikaanse bevolking. Het equivalent bestaat niet in het Nederlands, misschien kan je het weglaten en met hij vertalen.
Hi Christoph, dat is een goed punt. Het is echter de 'maatschappelijk werker' of onderhandelaar die dit zegt. Natuurlijk ook een gevoelige positie, maar toch een buitenstaander, vandaar dat ik inderdaad zoek naar de beste term. Een naam is verder niet bekend.
Het lijkt erop dat een ander bendelid aan het woord is; in dat geval is een vertaling als 'bendelid' volgens mij uit den boze. Ik zou 'The brother' in deze zin vervangen door de naam van de persoon (nickname) of een persoonlijk voornaamwoord, als dat kan.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
bendelid
Explanation: met "brother" wordt bedoeld een Afro-Amerikaans bendelid.
Asker: He, bedankt Paul. Als er gewoon 'gang member' had gestaan was dat natuurlijk vanzelfsprekend. Ik denk echter dat het van de Nederlandse nuchterheid uit gezien ook heel goed zo vertaald kan worden en geen insider's taal hoeft te worden, hoewel ik daar wel naar op zoek was.
Explanation: Ik zou het niet vertalen. Ik ben het eens met Machteld die zegt dat brother gewoon Afro-Amerikaanse man betekent, maar het is niet echt nuttig om dat te proberen te vertalen of te bewaren.
Dus: "Hij liep op 'm af en zei:..."
Het wordt dan wel wat vaag door die twee pers. vnw., maar door de context weet je in principe wel wie wie is.
Ide Verhelst (X) Belgium Local time: 11:17 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
Explanation: this is streetlanguage (source surinam) as used in holland and is used to indicate peers in a social structure - like a gang. Maybe hells angels in holland use again another useful term, but i dont know any !
bertvandermoer Local time: 11:17 Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker: He Bert, bedankt voor je suggestie, zoals gezegd het soort antwoord dat ik zocht. Toch al met al voor de tekst denk ik uiteindelijk dat 'hij' beter is. Nu geef ik je misschien ongewenst geen punten :-(
Asker: Beste Bert, hoewel dit eigenlijk het soort antwoord was waarnaar ik op zoek was, heb ik uiteindelijk toch voor het neutralere 'hij' gekozen in dit project gekozen. Ik hoop dat ik je nu niet ongewenst, na m'n verzoek om je antwoord in te voeren, 'geen punten' geef :-( Je antwoord is zeer gewaardeerd en hoort m.i. ook in het lijstje van opties!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.