host

Dutch translation: hosten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:host
Dutch translation:hosten
Entered by: Astrid de Bruin

14:51 Mar 19, 2015
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: host
Beste collega's,

Hier een zin waar ik maar niet uitkom, met name het woord "host":

45% of respondents indicated that their IT department’s inability to sanction short term pilots quickly enough and *host* products for launches in time (34%) would be key causes of shadow IT investment.

"Host" lijkt mij in deze zin een werkwoord op hetzelfde niveau als "sanction", maar ik kom niet op een goede vertaling. Wie kan mij helpen?

Alvast hartelijke bedankt!
Astrid de Bruin
Spain
Local time: 09:26
hosten
Explanation:
inderdaad gewoon een werkwoord :-), gebruikelijk in de IT

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2015-03-19 15:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

Het betekent in feite gewoon dat het op een server draait (te 'gast' is)

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2015-03-19 15:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

ook: huisvesten
Selected response from:

Willem Wunderink
Netherlands
Local time: 09:26
Grading comment
Ik heb het mezelf weer eens onnodig moeilijk gemaakt, maar het heeft wel geleid tot een interessante discussie.

Uiteindelijk wordt hier volgens de klant met 'host' de IT-term bedoeld, te vertalen met 'hosten'. Niks meer en niks minder.

Nogmaals heel hartelijk dank voor het meedenken!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5hosten
Willem Wunderink
3 +2implementeren
Ron Willems
3ruimte bieden
Jan Willem van Dormolen (X)
Summary of reference entries provided
Hosting van applicaties
Kitty Brussaard

Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
to host
hosten


Explanation:
inderdaad gewoon een werkwoord :-), gebruikelijk in de IT

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2015-03-19 15:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

Het betekent in feite gewoon dat het op een server draait (te 'gast' is)

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2015-03-19 15:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

ook: huisvesten


    Reference: http://www.mijnwoordenboek.nl/werkwoord/hosten
Willem Wunderink
Netherlands
Local time: 09:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 28
Grading comment
Ik heb het mezelf weer eens onnodig moeilijk gemaakt, maar het heeft wel geleid tot een interessante discussie.

Uiteindelijk wordt hier volgens de klant met 'host' de IT-term bedoeld, te vertalen met 'hosten'. Niks meer en niks minder.

Nogmaals heel hartelijk dank voor het meedenken!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caroline de Hartogh BBA: Eens
4 mins
  -> Dank je, Carolien

agree  Lianne van de Ven
5 mins
  -> Dank je, Lianne

agree  Henk Sanderson
8 mins
  -> Bedankt Henk

neutral  Jan Willem van Dormolen (X): Je kunt programma's en gegevens hosten, maar producten?
33 mins
  -> Het is niet ongebruikelijk dat software als product wordt betiteld: http://se.ethz.ch/~meyer/publications/softdev/product-servic...

agree  Leo Viëtor: Dit lijkt me het eenvoudigste woord in de te vertalen zin.
41 mins
  -> Thanks Leo

agree  Kitty Brussaard: 'Hosten' is inderdaad een gebruikelijke term in de IT, maar omvat m.i. meer dan alleen het laten draaien van applicaties op een server (bijv. inrichten van de beveiliging, uitvoeren van software-updates etc.).
2 days 3 hrs
  -> Bedankt Kitty
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
implementeren


Explanation:
het staat er een beetje ongelukkig, maar volgens mij komt het hier op neer:

De belangrijkste oorzaken voor schaduwinvesteringen in de IT zijn het onvermogen van de IT-afdeling om kortlopende pilotprojecten snel genoeg te aurotiseren (volgens 45% van de ondervraagden) en om producten tijdig voor de lancering te implementeren (volgens 34% van de ondervraagden).

'host' betekent huisvesten, op een computer/server onderbrengen ('hosten'), maar hier bedoelen ze volgens mij gewoon dat de producten (aangeschafte software) tijdig beschikbaar gesteld moeten worden.

Ron Willems
Netherlands
Local time: 09:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 346

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne van de Ven: Na nog eens precies nalezen, dat laatste moet waar zijn, het gaat vast niet alleen maar om 'hosten'.
7 mins

neutral  Leo Viëtor: Het is een lastige zin, waarbij ik het *hosten* niet het lastigst te vertalen woord vind.
31 mins

agree  Kitty Brussaard: In deze specifieke context zou dit ook een mogelijkheid zijn ('implementeren' in de zin van 'in productie nemen' zodat gebruikers er mee kunnen werken).
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ruimte bieden


Explanation:
IT-lieden vertalen dit woord meestal niet ('We gaan die implementatie op de server hosten'), maar dat vind ik vrij lelijk. Als zelfst. nw. kan host nog wel, maar als werkwoord, mm. In deze context lijkt me het zoiets te betekenen als 'ruimte bieden aan', 'ondersteunen'.

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2015-03-19 15:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Beschikbaar stellen, zoals in Ron's toelichting, is wat mij betreft ook een mogelijkheid

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 09:26
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Willem Wunderink: Aangezien een vertaling in het alg. bedoeld is voor gebruik in de praktijk, zou ik er zeker niet voor kiezen geforceerd te vertalen. Leesbaarheid en begrijpelijkheid voor de doelgroep staan wat mij betreft voorop: 'hosten' is een begrip zonder alternatief
8 mins

neutral  Leo Viëtor: Het is een lastige zin, waarbij ik het *hosten* niet het lastigst te vertalen woord vind.
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days 3 hrs
Reference: Hosting van applicaties

Reference information:
Hosting van applicaties kan door de interne IT-organisatie worden uitgevoerd (d.w.z. 'on premise') maar wordt in praktijk vaak gedeeltelijk of zelfs geheel uitbesteed aan externe partijen.

Zie bijv. de informatie in onderstaande link.

Binnen Agrifirm Group is de ICT Service afdeling verantwoordelijk voor het leveren van centrale ICT diensten. Deze diensten worden geleverd vanuit verschillende Service Teams. Het Service team Hosting richt zich op het (centraal) hosten van applicaties.

Als ICT Specialist Applicatie Hosting werk je voor Agrifirm Group B.V. (holding). Binnen de ICT Service afdeling ben je inhoudelijk specialist op het gebied van Applicatie Hosting. In deze functie:

Vertaal je business requirements naar innovatieve oplossingen
Los je (met behulp van derde partijen) (complexe) incidenten en problemen op het gebied van (applicatie) hosting op
Coördineer je de uitvoering van projecten en wijzigingsverzoeken op het gebied van applicatie hosting
Draag je bij aan het ontwikkelen en het bewaken van de roadmap (lange termijn plan) voor de diensten van het Service Team Hosting
Ben je (mede)verantwoordelijk voor het ontwikkelen en het bewaken van de cloud en on-premises hosting architectuur.
http://www.nationalevacaturebank.nl/vacature/5279892/ICT Spe...

Kitty Brussaard
Netherlands
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search