This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Of dat is toch wat ik steeds tegenkom...
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2016-11-01 12:10:08 GMT) --------------------------------------------------
Als ik de context van Asker lees, dan denk ik dat je daar een onderscheid moet maken tussen 'cascaderen van doelen' en alle andre dingen die mogeljk nog in de tekst voorkomen. Doelen worden namelijk meestal bepaald door het managementteam bovenaan de pyramide (bedrijfstop, ook internationaal het echte HQ) en 'gecascadeerd' (verdeeld) in kleinere doelen en doelstellingen langs de cascade van regio's en verder, individuele managers. Dus hoe lager de manager staat, hoe beperkter het doel zal zijn dat naar hem wordt gecascadeerd.
Dan heb je dat telefoontje 'cascaderen', wat IMO niet helemaal klopt. Je verbindt dat door of zoiets.
Cascaderen zou ik ook enkel gebruiken in de juiste context (management), want anders komt het wat kil en nietszeggend over.
'Cascaderen' voor 'cascade past dus erg goed voor voorbeeld 1 en 2.
kan in principe wel, maar dan heb je mogelijk probleempjes (in de toekomst) moet 'allocate'.
Zelf kijk ik altijd wel of ik toch niet iets kan gebruiken dat Nederlands is, maar het is zoals met het concept 'de business', je moet dat zo houden, tenzij daar ondertussen een andere term is voor gevonden (voor zover ik zie nog niet).
Interesting indeed. As I said before, you may well be on the right track. It would be great to hear from Gerben if this option (or any of the others) matches his context.
Interestingly, I found (checking the resultant pdfs) another recent translation (again editing job) which corresponds strongly with: "If the employee is also a manager, they will also be able to cascade their own objectives to their team members at this point."
In de context van een programma voor beoordeling van jaarlijkse prestaties en functioneren:
-->
You can cascade one of your own goals, or a goal that someone on your team is carrying.
U kunt een van uw eigen doelen toewijzen of een doel waarvoor iemand in uw team verantwoordelijk is.
Misschien is de door jou aangehaalde context uit een eerder project hier ook wel van toepassing (zie de verwijzingen naar 'creating goals' en 'the type of call you wish to cascade to their cell phone'), maar dat kan alleen Gerben beoordelen. Ik ben de term zelf echter nog nooit in deze betekenis tegengekomen.
In de context van mijn tekst was doorzenden/verzenden glashelder.
De posities in de organisatie zijn voor iedereen duidelijk, dat hoeft niet geëxpliciteerd te worden.
--> Wij hoeven ons niet in het keurslijf van een term te laten inpakken die ze in het Engelse taalgebied misschien normaal vinden.
Wie zou zich bijvoorbeeld in zijn hoofd halen om de verschillende lagen in de hiërarchie een 'cascade' te gaan noemen?
Wat in het Engels kan, hoeft niet te kunnen in het Nederlands.
Maar dan neemt een vertaler niet de moeite om een Nederlandse oplossing te bedenken, die per context kan verschillen, en dan een volgende vertaler, etc.
Er zijn ook vele gevallen waarin er in het Engels zo'n jargonterm bestaat, maar waarbij er voor het Nederlands een eigen equivalente, creatieve, authentiek Nederlandse term is gevonden.
Dat is mooi.
Dat kan niet altijd en dan moet je misschien per situatie een oplossing vinden.
Het is een van de betekenissen. Dat te meer reden een contextuele vertaling te kiezen.
XX to inform HR of communication to all employees from SRF and expectation to cascade with local message reinforcements (Mary Ann to provide data for messaging)
BHR cascade communications to target groups using various forums (email, town halls, site visits, leadership mtgs, etc.)
Inderdaad, een letterlijke vertaling is zeker niet altijd nodig, maar kan in sommige situaties/contexten toch de voorkeur hebben. Het is maar net hoe men het beestje noemt binnen een bepaald bedrijf.
Dit is naar mijn mening een te 'vrijblijvende' vertaling. Het is niet simpel een kwestie van 'doorgeven' (op het bord gooien), maar van een vertaalslag maken naar wat e.e.a. precies betekent voor het team. Het gaat er uiteindelijk om dat iedereen - van hoog naar laag - precies weet hoe hij/zij kan (of eigenlijk: moet) bijdragen aan de realisatie van de bedrijfsstrategie.
Sounds a bit telepathic to me :-) It was probably perfectly fine in your specific context, but this is not a common meaning/interpretation of the term 'cascade' (i.e. electronic transmission of goals). More commonly, other than literally referrring to 'cascaderen', you will see verbs like 'vertalen' or 'doorvertalen' (i.e. translating the overall company strategy to objectives/targets for individual managers and their teams, all via the hierarchical 'lijn'). See f.i. http://www.brightcompany.nl/nl/cases/id-602/cascaderen-van-d... and http://www.procesverbeteren.nl/change_management/Performance...
In de context van mijn tekst was doorzenden/verzenden glashelder.
De posities in de organisatie zijn voor iedereen duidelijk, dat hoeft niet geëxpliciteerd te worden.
Wij hoeven ons niet in het keurslijf van een term te laten inpakken die ze in het Engelse taalgebied misschien normaal vinden.
Wie zou zich bijvoorbeeld in zijn hoofd halen om de verschillende lagen in de hiërarchie een 'cascade' te gaan noemen?
Wat in het Engels kan, hoeft niet te kunnen in het Nederlands.
Maar dan neemt een vertaler niet de moeite om een Nederlandse oplossing te bedenken, die per context kan verschillen, en dan een volgend vertaler, etc.
Er zijn ook vele gevallen waarin er in het Engels zo'n jargonterm bestaat, maar waarbij er voor het Nederlands een eigen equivalente, creatieve, authentiek Nederlandse term is gevonden.
Dat is mooi.
Dat kan niet altijd en dan moet je misschien per situatie een oplossing vinden.
Het hangt ervan af tegen wie je het hebt: als je het tegen een manager hebt, gaat die het concept beter begrijpen dan als je het verhult met een term als 'doorgeven'. Het heeft in de managementwereld namelijk een duidel;ijke betekenis die je niet zomaar kunt vervangen door een ander woord.
Zoals ik al zei, komt het nogal kil over als je het gaat gebruiken in een meer algemene context buiten de managementcontext.
re "cascaderen", I agree with Kirtsten's: "Cascaderen zou ik ook enkel gebruiken in de juiste context (management), want anders komt het wat kil en nietszeggend over."
Overigens moet je dat 'doorzenden' zien in de context van mijn tekst. Tegenwoordig loopt dat proces rond die 'jaarcyclus' bij bepaalde bedrijven voor een groot deel elektronisch.
Medewerkers zenden hun doelen via een HR-programma (Performance Perfect, ik noem maar wat) in naar hun manager. Terwijl een manager zijn doelen via datzelfde programma doorzendt/verzendt naar zijn teamleden.
Over smaak, liefde en vermaak valt niet te twisten.
'cascaderen' klinkt mij als moedertaalspreker simpel als een gedrocht in de oren.
Ik denk dat 99% van de Nederlanders zullen zeggen, huh, kun je dat eten?
Vervolgens zal er geruime tijd over heen gaan, nadat iemand hen heeft uitgelegd, ja maar, dat komt daarvandaan, voordat ze dat gedrocht kunnen verdragen.
Ik herhaal:
Ik kan er niet gecharmeerd van zijn. Gekunsteld ook, en niet nodig.
Volgens mij slaat 'eigen doelen' op de doelen die de manager heeft voor de groep medewerkers voor wie hij verantwoordelijk is.
Die doelen stelt hij op op basis van de doelen van de laag die het eerst boven hem/haar zit (bijvoorbeeld afdeling / divisie / ... , afhankelijk van het type bedrijf, zijn/haar positie in de 'cascade').
Uiteindelijk zijn alle doelen te herleiden tot de doelen van het bedrijf in zijn geheel.
Overigens geldt niet altijd dat er een verschil in niveau is bij 'cascade'. Het kan ook om een volgorde gaan.
Als een manager zijn eigen doelen doorzendt aan zijn team, geeft dat de teamleden leden houvast bij het opstellen van hun doelen en inzicht in het waarom ervan.
"De illusie van de cascade Waarom het doorgeven van informatie via de lijn niet werkt
Diverse onderzoeken tonen aan dat lijncommunicatie in veranderingsprocessen cruciaal is. Doorgaans vertrouwt de strategische top daarbij op het zogeheten ‘cascaderen van informatie’ van de directie naar de werkvloer. Welnu, het cascade model is een illusie. Dit artikel geeft aan waarom. En welke richting meer kansen biedt. […]"
"hans verkerk 8 april 2011 - 11:37 am / Nederland Wat dacht je van: 'cascaderen'? Veel managers bij ons vragen om in een e-mail 'onderstaande te cascaderen' naar de lagere managers of naar de medewerkers, maar bedoelen gewoon: 'doorgeven'. Echt één van de meest belachelijke woorden die managers gebruiken!
MDG 8 april 2011 - 12:20 pm / België Voeg aan 'cascaderen' maar het tegenovergestelde 'escaleren' toe. Dat wil zeggen dat je iets doorgeeft aan iemand die er meer van weet, of aan iemand die (hiërarchisch) boven je staat."
Cascade heb ik vaak langs zien komen, altijd lastig. In jouw geval zou ik zeggen "in stappen, stapsgewijs, geleidelijk, enz.". Hoe dan ook, met beleid. Gebruik je fantasie en maak er wat moois van.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
cascaderen
Explanation: Of dat is toch wat ik steeds tegenkom...
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2016-11-01 12:10:08 GMT) --------------------------------------------------
Als ik de context van Asker lees, dan denk ik dat je daar een onderscheid moet maken tussen 'cascaderen van doelen' en alle andre dingen die mogeljk nog in de tekst voorkomen. Doelen worden namelijk meestal bepaald door het managementteam bovenaan de pyramide (bedrijfstop, ook internationaal het echte HQ) en 'gecascadeerd' (verdeeld) in kleinere doelen en doelstellingen langs de cascade van regio's en verder, individuele managers. Dus hoe lager de manager staat, hoe beperkter het doel zal zijn dat naar hem wordt gecascadeerd.
Dan heb je dat telefoontje 'cascaderen', wat IMO niet helemaal klopt. Je verbindt dat door of zoiets.
Cascaderen zou ik ook enkel gebruiken in de juiste context (management), want anders komt het wat kil en nietszeggend over.
'Cascaderen' voor 'cascade past dus erg goed voor voorbeeld 1 en 2.
Kirsten Bodart United Kingdom Local time: 11:58 Works in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 4