if not by hard fact

Dutch translation: Als je daarover geen harde gegevens hebt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:if not by hard fact
Dutch translation:Als je daarover geen harde gegevens hebt
Entered by: Lianne van de Ven

20:20 Jan 20, 2016
English to Dutch translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: if not by hard fact
Context: Does any single one customer have a significant portion of the overall sales volume per year that you realize; if not by hard fact (e.g. 30%), do you personally feel that your business success depends on the business relation with any one specific customer?

Het lukt me maar niet om die "if not by hard fact" te vertalen. Iemand die me kan helpen?
Linda Flebus
Belgium
Local time: 10:48
Als je daarover geen harde gegevens hebt
Explanation:
... zo zou ik het vertalen.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-01-20 20:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

Kitty heeft natuurlijk gelijk als het om woordkeuze gaat - ik heb het alleen over 'de vertaling'.
Selected response from:

Lianne van de Ven
United States
Local time: 05:48
Grading comment
Dank je wel Lianne
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Als je daarover geen harde gegevens hebt
Lianne van de Ven


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Als je daarover geen harde gegevens hebt


Explanation:
... zo zou ik het vertalen.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-01-20 20:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

Kitty heeft natuurlijk gelijk als het om woordkeuze gaat - ik heb het alleen over 'de vertaling'.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dank je wel Lianne

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard: Dit kan idd ook prima wat mij betreft.
22 hrs
  -> Dank je, Kitty. Mijn eerste indruk was inderdaad dat de context meer informeel was, vandaar deze 'vlotte' keuze. De meest geschikte vertaling hangt uiteraard van de context af :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search