This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch translation: state superintendent (hoofdambtenaar van onderwijs bij de staatsoverheid)
14:01 Nov 12, 2012
English to Dutch translations [PRO] Economics
English term or phrase:State Superintendent
Ik moet een citaat vertalen van de "State Superintendent" van onderwijs van de Amerikaanse staat North Carolina. Ik kom er maar niet uit of ik het nu zou vertalen of niet. Als ik het niet vertaal klinkt het zo Engels (tjah), en als ik het wel vertaal kom ik niet tot een gepast vertaald equivalent. Iemand raad?
Hoi Freek, oké, doe ik. Zoals je zelf aangeeft staat de vraag bij de talencombinatie EN-NL, dus ik had er niet bij stilgestaan. Maar in ieder geval excuses, ik zal er in de toekomst rekening mee houden. Nogmaals bedankt iedereen.
Oké je hebt de vraag niet bij de taalcombinatie Engels - Vlaams gezet, maar er wordt hier zo beleefd gedaan dat daar toch (ongevraagd) rekening mee wordt gehouden... Gaarne, voortaan wat explicieter (maar wij hadden het ook kunnen/moeten vragen).
Het doelpubliek is Nederlands (dus niet Vlaams), dus ik heb het laten staan en ik heb er "hoofdinspecteur van de Inspectie van het Onderwijs" tussen haakjes tussen haakjes achter gezet.
Je kunt dan ook 'ong.' toevoegen, Katie, dus (ong. hoofdambtenaar.......) dan is het de lezer duidelijk dat het niet om een exacte vertaling gaat. Ja, ik weet dat het allemaal niet ideaal is, maar ja, dat zijn nu eenmaal problemen waar we als vertalers van tijd to tijd op stuiten, en als de lezers totaal niet weten wat een state superintendent is, hebben ze hopelijk toch iets aan zo'n korte uitleg.
Ik denk dat ik alleen een beetje te voorzichtig ben op dit gebied en enkel tussen haakjes iets durf zetten waarvan ik 100% zeker ben. Misschien te voorzichtig :)
Hoi Katie, Bijv. http://en.wikipedia.org/wiki/Superintendent_(education). We hebben daar inderdaad geen woord voor, vandaar mijn suggestie om het te laten staan, gevolgd door enige uitleg om een beetje duidelijk te maken wat voor soort iemand dit is. Omdat dit meer uitleg dan een echte vertaling is, zou hij van mij best allesomvattend mogen zijn. Maar gewoon laten staan zonder uitleg kan natuurlijk prima. Of anders een Translator's Note onderaan de pagina... Succes ermee!
Kan zijn Liesbeth, maar is ambtenaar dan niet veel te ruim? Ik denk dat we geen allesomvattende term voor "state superintendent" hebben, en daarom - spijtig genoeg - het ontvertaald moeten laten ... Op welke sites vind je de term "hoofdambtenaar"? En wat doet die dan zoal?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.