for use in stolen centres

Dutch translation: te gebruiken als vulling voor stollen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for use in stolen centres
Dutch translation:te gebruiken als vulling voor stollen
Entered by: Lianne van de Ven

20:57 Oct 8, 2014
English to Dutch translations [PRO]
Cooking / Culinary / bakery (cake decoration)
English term or phrase: for use in stolen centres
A specialist raw marzipan containing 55% almonds, for use in stolen centres. Chocolate centre, almond goods, and to blend with sugar to produce bespoke finished marzipan.

Het is een beschrijving van Renmarz Premium Marzipan voor een fabrikant van allerlei bakproducten, vooral het bekleden en decoreren van taarten.
Sarah van der Sterren-de Valk
Sweden
Local time: 22:11
te gebruiken als vulling
Explanation:
Lijkt me, maar is dit een machinevertaling met die gestolen holtes? Die worden helemaal niet gestolen. De rol wordt in het deeg gelegd, en het deeg eromheen gevouwen.
Selected response from:

Lianne van de Ven
United States
Local time: 16:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2te gebruiken als vulling
Lianne van de Ven


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
te gebruiken als vulling


Explanation:
Lijkt me, maar is dit een machinevertaling met die gestolen holtes? Die worden helemaal niet gestolen. De rol wordt in het deeg gelegd, en het deeg eromheen gevouwen.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Bespoke het merk? Ik dacht dat Renmarz het merk was? Maar met de stollen en de vulling kan ik iig vooruit. Bedankt! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems: haha ja, en die almond goods en bespoke marzipan - kostelijk :)
4 mins
  -> Ja, Bespoke moet met een hoofdletter, het schijnt het merk te zijn... "Stolen centres" wordt in verschillende talen (machine?) op TranslatorsCafe om gevraagd. Als "stollen filling' vertaald.

agree  Gerard de Noord: alls vulling voor stollen
11 hrs
  -> Bedankt, Gerard.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search