PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

calculation pass

Dutch translation: berekeningsslag

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:calculation pass
Dutch translation:berekeningsslag
Entered by: Harris Couwenberg

19:36 Feb 20, 2015
English to Dutch translations [PRO]
Science - Computers: Software
English term or phrase: calculation pass
A calculation pass can be referred to by an ordinal position, called the calculation pass number. The count of calculation passes that are required to fully compute all the cells of a cube is referred to as the calculation pass depth of the cube.
Fact table and writeback data only impact pass 0. Scripts populate data after pass 0; each assignment and calculate statement in a script creates a new pass. Outside the MDX script, references to absolute pass 0 refer to the last pass created by the script for the cube.
Calculated members are created at all passes, but the expression is applied at the current pass. Prior passes contain the calculated measure, but with a null value.

https://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms145539.aspx
Harris Couwenberg
Netherlands
Local time: 15:06
berekeningsslag
Explanation:
Zie webref; een berekeningsslag is één van een aantal berekeningen dat nodig is om tot het uiteindelijke resultaat te komen.
Selected response from:

Henk Sanderson
Netherlands
Local time: 15:06
Grading comment
dank je Henk!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3berekeningsslag
Henk Sanderson
4berekeningsdoorgifte
Edwin den Boer


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
berekeningsslag


Explanation:
Zie webref; een berekeningsslag is één van een aantal berekeningen dat nodig is om tot het uiteindelijke resultaat te komen.

Example sentence(s):
  • In principe is het mogelijk om, in één berekeningsslag, op de gestelde vragen P alleszins bevredigende antwoorden te verkrijgen;

    Reference: http://alexandria.tue.nl/repository/books/616589.pdf
Henk Sanderson
Netherlands
Local time: 15:06
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 26
Grading comment
dank je Henk!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems: klinkt goed! in het Language Portal heeft MS het over berekeningspas en berekeningsdoorgifte in de context van SQL, maar dat lijken me foute/domme vertalingen. en een iteratie is het ook al niet.
21 mins
  -> Dank je, Ron - die MS-vertalers zijn vast ook geen wetenschappers zoals ik...

agree  Leo te Braake | dutCHem: Perfect. (Overigens: de Vertalingen van MS zijn soms duister, maar dat ligt aan het kennis-gat tussen schrijvers en doelgroep // Verschil in kennisniveau tussen ontwikkelaar (100), manualschrijver(80), vertaler(50) en doelgroep( 20-70)
1 hr
  -> Dank je, Leo - ik begrijp niet precies wat je met je opm. over kennis-gat bedoelt...

agree  Michael Beijer: Die "pas" van MS kan ook een tred of stap zijn, dus "berekeningspas" is op zich niet HELEMAAL fout, maar ik denk dat "berekeningsslag" véél beter klinkt. "Berekeningsdoorgifte" begrijp ik niet. Bedoelen ze zoiets als doorgeven = to pass something on? Raar
2 hrs
  -> Dank je, Michael - De standaarduitdrukking voor zich herhalende berekeningen is 'slag'; bij 'pas' of 'stap' ontbreekt de connotatie met herhaling
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
berekeningsdoorgifte


Explanation:
Mijn eigen voorkeur is 'berekeningsgang' (Van Steenis vertaalt 'pass' in deze betekenis met 'gang'), 'berekeningsslag' of 'berekeningsronde' is ook goed, maar dit is geen nieuwe term voor Microsoft SQL Server. Het is eerder vertaald als 'berekeningspas' (dat is volgens mij een vergissing) en 'berekeningsdoorgifte'.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2015-02-20 20:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Bij nader inzien: als je de bestaande MS-terminologie niet hoeft te volgen, zou ik 'berekeningsslag' of 'berekeningsronde' kiezen. 'Ronde' wordt gewoonlijk in een andere, menselijke context gebruikt maar is misschien duidelijker voor leken. Ik weet niet of een 'gang' per definitie een serie berekeningen is. Volgens mij is het dubbelzinnig.


    Reference: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
Edwin den Boer
Netherlands
Local time: 15:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: de vertalingen in TRES zijn onjuist; in die context zoek ik een juiste vertaling


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henk Sanderson: Een berekeningsgang is meestal een opeenvolging van verschillende berekeningen. Daarentegen is een berekeningsslag een stap in de herhaling van steeds dezelfde berekening // ik denk niet dat er veel leken zijn die hier iets mee doen...
3 mins

neutral  Michael Beijer: "doorgifte" is volgens mij fout. Mee eens met Henk dat "gang" meestal een opeenvolging van verschillende berekeningen (slagen) is.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search