https://www.proz.com/kudoz/english-to-dutch/computers-software/4594447-unfeature.html&phpv_redirected=1

unfeature

Dutch translation: mensen en websites onder de aandracht brengen

12:29 Nov 18, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Computers: Software
English term or phrase: unfeature
in Facebook e.d. kun je mensen/sites etc. featuren en unfeaturen

iemand een vertaling voor Feature en Unfeature?
Harris Couwenberg
Netherlands
Local time: 06:00
Dutch translation:mensen en websites onder de aandracht brengen
Explanation:
To feature betekent in EN-US ook: tonen, opvoeren, laten zien, onder de aandacht brengen, voor het voetlicht brengen. 'And now the xxx show/movie/play, featuring Liz Taylor and Michael Jackson and ...'.
Feature/Unfeature is zeer gebruikelijk Amerikaans, zie URL.
'On various places of the website, I can click the feature button to put items in the featured items linuep , but sometimes the message in the dancing green box says I unfeatured it. Clicking from the edit window on the admin site, it said I unfeatured an item I had never featured. I think the issue might be just the wording of the green box.'
Unfeature zou ik daarom vertalen als: van de lijst afvoeren (of i.d.) maar eerlijk gezegd zou ik dit weglaten (in overeenstemming met bijv. Microsoft style guide NL), omdat het logisch is dat je de 'featured' items ook weer kunt 'unfeaturen'.
Als de volledige zin is: you can now feature and unfeature people and websites on Facebook, zou ik dat vertalen als:
Op Facebook kun je nu ook mensen en websites onder de aandacht brengen.
Selected response from:

Akke Wagenaar
Local time: 04:00
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1mensen en websites onder de aandracht brengen
Akke Wagenaar
4 -1aanraden/afraden
Roel Verschueren
4 -2ontvrienden
Ronald van Riet
2uit het licht
Jan Willem van Dormolen (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
ontvrienden


Explanation:
dit was vorig jaar het woord van het jaar

Ronald van Riet
Local time: 06:00
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jan Willem van Dormolen (X): Volgens mij is 'feature' iets anders dan 'friend'
17 mins

neutral  Machteld/Johan Schrameijer/Westenburg: met Jan Willem eens.
3 hrs

disagree  Roel Verschueren: het gaat niet over vrienden (zie discussiebijdrage)
5 hrs

disagree  Leo ViĆ«tor: Idd woord van het jaar, maar engels daarvoor is unfriend
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
aanraden/afraden


Explanation:
zie hier de code

--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2011-11-18 18:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

een tiental lijnen in het document:

'event_calendar:feature' => 'Aanraden',
'event_calendar:unfeature' => 'Afraden',


    Reference: http://code.autistici.org/svn/diarea/trunk/elgg/mod/dutch_tr...
Roel Verschueren
Austria
Local time: 06:00
Works in field
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jan Willem van Dormolen (X): Ik weet nog steeds niet echt wat er met 'feature' bedoeld wordt in deze context, maar dit gaat in ieder geval in de goede richting.
16 hrs
  -> dank je Jan Willem

disagree  Akke Wagenaar: ik zie niet dat dit de code is voor Facebook ... Deze code bevat zeer slechte vertalingen, lijkt me geen referentiepunt.
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
feature and unfeature people and sites
mensen en websites onder de aandracht brengen


Explanation:
To feature betekent in EN-US ook: tonen, opvoeren, laten zien, onder de aandacht brengen, voor het voetlicht brengen. 'And now the xxx show/movie/play, featuring Liz Taylor and Michael Jackson and ...'.
Feature/Unfeature is zeer gebruikelijk Amerikaans, zie URL.
'On various places of the website, I can click the feature button to put items in the featured items linuep , but sometimes the message in the dancing green box says I unfeatured it. Clicking from the edit window on the admin site, it said I unfeatured an item I had never featured. I think the issue might be just the wording of the green box.'
Unfeature zou ik daarom vertalen als: van de lijst afvoeren (of i.d.) maar eerlijk gezegd zou ik dit weglaten (in overeenstemming met bijv. Microsoft style guide NL), omdat het logisch is dat je de 'featured' items ook weer kunt 'unfeaturen'.
Als de volledige zin is: you can now feature and unfeature people and websites on Facebook, zou ik dat vertalen als:
Op Facebook kun je nu ook mensen en websites onder de aandacht brengen.


    Reference: http://support.newscloud.com/discussions/problems/80-feature...
Akke Wagenaar
Local time: 04:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: nogmaals: het antwoord: http://support.cubetree.com/entries/20333547-explore-content... met dank voor de hulp


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jan Willem van Dormolen (X): "Onder de aandacht brengen" voor 'to feature' lijkt me prima, maar de vraag was wat je met 'to unfeature' dan moet. Daarvoor zie ik nog geen goede oplossing. Ik bedoel: "Unfeature" staat op zichzelf, als opdracht, dan kan je moeilijk iets gaan weglaten...
1 hr

disagree  Roel Verschueren: in de context die je aandraagt zie ik ook geen enkel verband met Facebook
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
uit het licht


Explanation:
Voor 'featured' wordt vaak 'in de schijnwerper' gebruikt. Enigszins losjes vertaald wordt 'unfeature' dan 'uit het licht'.
Je kunt ook wat formeler zijn met 'in de aandacht' en 'uit de aandacht', maar voor mij klinkt 'uit de aandacht' toch wat te zwaar - dat lijkt alsof je iets nog minder aandacht geeft dan normaal, terwijl de bedoeling is dat iets vanaf nu normaal behandeld wordt (itt met nadruk).

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 06:00
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: