render

Dutch translation: renderen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:render
Dutch translation:renderen
Entered by: IPtranslate (X)

08:14 Apr 19, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Computers: Software
English term or phrase: render
context is een system voor het ontvangen en verwerken van beeldgegevens in een interactieve speltoepassing.
Ik dacht oorspronkelijk aan "weergeven", maar dan kom ik in de problemen in de volgende probleemzin die als volgt luidt:

a renderer, operable to render the first full upsampled video frame for display as a first alternative background

Is dat werkwoord "render" hier misschien eerder "samenstellen" of "samenvoegen" in de zin van "herstellen"?

Is er iemand die hier iets meer van afweet?

Alvast bedankt!
IPtranslate (X)
Brazil
renderen
Explanation:
Het "renderen" van beeldmateriaal betekent dat je de bewerkingen die je in het materiaal hebt gemaakt daadwerkelijk laat toepassen door de computer of machine. Dus als je in je montageprogramma overgangen, fade-outs, dat soort dingen maakt, dan worden die pas "opgeslagen" na het renderen. Ik heb veel in de filmindustrie gewerkt, en heb altijd de term "renderen" gehoord - nooit een vertaling daarvan.
Selected response from:

OneMind
Netherlands
Local time: 22:53
Grading comment
Hartelijk dank; ik hoopte eigenlijk dat er iemand met jouw achtergrond zou reageren. Ook al geef ik de voorkeur aan vertalen; als in die branche "renderen" gebruikt wordt, dan doe ik dat uiteraard ook.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4renderen
OneMind


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
renderen


Explanation:
Het "renderen" van beeldmateriaal betekent dat je de bewerkingen die je in het materiaal hebt gemaakt daadwerkelijk laat toepassen door de computer of machine. Dus als je in je montageprogramma overgangen, fade-outs, dat soort dingen maakt, dan worden die pas "opgeslagen" na het renderen. Ik heb veel in de filmindustrie gewerkt, en heb altijd de term "renderen" gehoord - nooit een vertaling daarvan.

OneMind
Netherlands
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hartelijk dank; ik hoopte eigenlijk dat er iemand met jouw achtergrond zou reageren. Ook al geef ik de voorkeur aan vertalen; als in die branche "renderen" gebruikt wordt, dan doe ik dat uiteraard ook.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toiny Van der Putte-Rademakers: Helemaal mee eens: er is geen Nederlandse vertaling. Renderen.
3 mins

agree  vixen
3 hrs

agree  bertvandermoer: Als je het wil omschrijven dan is het omzetten digitale informatie naar pixels, ofwel beeld. Renderen is iets korter.
7 hrs

agree  Ron Willems: volgens mij is 'renderen' hier prima, maar als vertaling wordt ook wel 'genereren' (van het beeld / de pixels) gebruikt
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search