tool name

Dutch translation: gereedschapsnaam

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tool name
Dutch translation:gereedschapsnaam
Entered by: Robert Rietvelt

19:53 Jul 7, 2009
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Computers: Software / Software machinerie
English term or phrase: tool name
Als in: Locate the cursor to the column of Machining Kind that you wish to set a tool name, and press [F6] (Tool).
Robert Rietvelt
Local time: 07:28
gereedschapsnaam
Explanation:
deze software gaat over machinerie, meen ik, en daarom staat tool hier waarschijnlijk voor gereedschap (een boor of een slijptol o.i.d.) en niet voor de gebruikelijke IT-zaken

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-07 21:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

en ik zou "that" lezen als "for which"...
Selected response from:

Ron Willems
Netherlands
Local time: 07:28
Grading comment
Vertaal jij nog wel eens, of ben je alleen Kudoz vraagjes aan het beantwoorden? :)
Bedankt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2hulpmiddelnaam/toolnaam
Frédéric Combes
3 +3gereedschapsnaam
Ron Willems


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hulpmiddelnaam/toolnaam


Explanation:
Tool kan worden vertaald door "hulpmiddel" of gewoon onvertaald worden gelaten.

Frédéric Combes
Spain
Local time: 07:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cedric Jacobs
6 mins
  -> Dank je

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Als Ron (en ik) het mis heeft, en het toch om software gaat. Maar dan wel 'hulpmiddel' en niet 'tool' (volstrekt overbodig Engels).
11 hrs
  -> Ik ga ervan uit dat het hier een software-interface van een machine betreft. Op het einde van de zin kun je dat trouwens duidelijk afleiden met die F6. Dat verwijst toch naar een toets/functie voor die machine? Dan past mijn vertaling daar perfect in.
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
gereedschapsnaam


Explanation:
deze software gaat over machinerie, meen ik, en daarom staat tool hier waarschijnlijk voor gereedschap (een boor of een slijptol o.i.d.) en niet voor de gebruikelijke IT-zaken

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-07 21:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

en ik zou "that" lezen als "for which"...

Ron Willems
Netherlands
Local time: 07:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 163
Grading comment
Vertaal jij nog wel eens, of ben je alleen Kudoz vraagjes aan het beantwoorden? :)
Bedankt

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack den Haan: Ja, krom Engels. Vanuit syntactisch oogpunt idd '*for which* you wish to set a tool name' of 'that you wish to set *to* a tool name. Semantisch bekeken wordt ws. het eerste bedoeld.//Ja, kan ook nog!
1 hr
  -> merci. of "that you wish to set a tool name *for*" (dat zou de fout verklaren als een omissie)

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Wrschlk inderdaad gereedschap hier.
10 hrs

agree  Leo Viëtor: Of 'naam gereedschap'.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search