09:10 Jul 17, 2007 |
English to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gerard de Noord France Local time: 06:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | change-control formulier |
| ||
3 | wijzigingsticket |
|
change-control formulier Explanation: Ik zou het niet (verder) vertalen. Wel eventueel aan elkaar schrijven: change-controlformulier. Zie http://en.wikipedia.org/wiki/Change_Control -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2007-07-17 10:04:47 GMT) -------------------------------------------------- Wil je op de puristische toer, dan is 'mutatiebeheerformulier' wellicht een mogelijkheid. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wijzigingsticket Explanation: ITIL is een formeel systeem met zijn eigen jargon. 'Mutatie' is daarin geen goede vertaling voor 'change'. Jouw probleem is dat 'change-control ticket' geen echte ITIL-term is. Uit de tekst begrijp ik dat het gaat om een ticket om een wijziging aan te vragen. Ticket blijf ticket, dat is nu eenmaal zo in ITIL, en over change-control lezen we maar heen. Ik neem niet aan dat iemand even een ticket indient om het wijzigingsbeheer te wijzigen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.