GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:21 Sep 6, 2005 |
English to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jack den Haan Netherlands Local time: 01:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | naam van een toewijzingsitem |
|
an allocation item name naam van een toewijzingsitem Explanation: Elsevier ICT en Sybex gebruiken vrij consequent 'toewijzing' voor 'allocation'. Lijkt me hier ook geen probleem. Wil je iets dichter bij de bron blijven, dan wellicht 'naam van een allocatie-item' of, foei- lelijk: 'allocatie-itemnaam'. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2005-09-06 10:46:21 GMT) -------------------------------------------------- Voor zover mij bekend is hier geen standaardvertaling voor. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.