Reply charging

Dutch translation: reply-charging, doorberekenen /doorbelasten van antwoord

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Reply charging
Dutch translation:reply-charging, doorberekenen /doorbelasten van antwoord
Entered by: Jack den Haan

17:03 Aug 17, 2005
English to Dutch translations [PRO]
Computers: Software / string
English term or phrase: Reply charging
Deze term komt voor in een Excel-bestand met strings.

De klant gaf het volgende als uitleg:
"A string that specifies the message ID of the original message submitted by the content provider that enabled reply-charging,to which this is a reply."

"Reply charging" is a communication technology.
Simone Michels
Belgium
Local time: 13:30
reply-charging, doorberekenen /doorbelasten van antwoord
Explanation:
Dit is zo'n specialistische term dat ik 'm niet zou vertalen. Dat gebeurt bijvoorbeeld ook niet in de Duitstalig octrooiaanvrage EP1283636, "Multimedia Messaging with reply-charging between different service environments" (zie http://swpat.ffii.org/pikta/txt/ep/1283/636/), en dat wil wel wat zeggen, lijkt mij.

Het heeft overigens te maken met het (financieel) doorberekenen/doorbelasten van tekstuitwisseling bij SMS (Short Message Service), EMS (Enhanced Messaging Service) en MMS (Multimedia Messaging Services) diensten in de mobiele telefonie. In een omschrijvende context zou je het dus eventueel kunnen vertalen met zoiets als 'doorberekenen /doorbelasten (misschien zelfs: verrekenen?) van antwoord'. Maar in een Excel-lijst? Onvertaald laten staan, zou ik zeggen, en hooguit -- als dat mogelijk is -- tussen haakjes de Nederlandse omschrijving.
Selected response from:

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 13:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4reply-charging, doorberekenen /doorbelasten van antwoord
Jack den Haan


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
reply charging
reply-charging, doorberekenen /doorbelasten van antwoord


Explanation:
Dit is zo'n specialistische term dat ik 'm niet zou vertalen. Dat gebeurt bijvoorbeeld ook niet in de Duitstalig octrooiaanvrage EP1283636, "Multimedia Messaging with reply-charging between different service environments" (zie http://swpat.ffii.org/pikta/txt/ep/1283/636/), en dat wil wel wat zeggen, lijkt mij.

Het heeft overigens te maken met het (financieel) doorberekenen/doorbelasten van tekstuitwisseling bij SMS (Short Message Service), EMS (Enhanced Messaging Service) en MMS (Multimedia Messaging Services) diensten in de mobiele telefonie. In een omschrijvende context zou je het dus eventueel kunnen vertalen met zoiets als 'doorberekenen /doorbelasten (misschien zelfs: verrekenen?) van antwoord'. Maar in een Excel-lijst? Onvertaald laten staan, zou ik zeggen, en hooguit -- als dat mogelijk is -- tussen haakjes de Nederlandse omschrijving.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 13:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fred ten Berge: Met 'bloedend hart' wegens praktische onvertaalbaarheid!
1 hr
  -> Dank je wel Fred! Dit is naar mijn mening nou zo'n geval waar we het kort geleden nog over hadden.

agree  mariette (X): niet vertalen
1 hr
  -> Dank je wel Mariette!

agree  Tangopeter: onvertaald laten, idd
7 hrs
  -> Dank je wel Tangopeter!

agree  Leo te Braake | dutCHem: maar zou "betaald antwoord" niet kunnen passen? Denkbaar voor schermmeldingen op de telefoon en zo. Maar ja, er is geen context.. :-(
12 hrs
  -> Dank je wel Leo! In een omschrijvende context is 'betaald antwoord' wellicht te gebruiken. Maar als die context ontbreekt, is het inderdaad moeilijk daar iets over te zeggen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search