GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:03 Aug 17, 2005 |
English to Dutch translations [PRO] Computers: Software / string | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jack den Haan Netherlands Local time: 13:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | reply-charging, doorberekenen /doorbelasten van antwoord |
|
reply charging reply-charging, doorberekenen /doorbelasten van antwoord Explanation: Dit is zo'n specialistische term dat ik 'm niet zou vertalen. Dat gebeurt bijvoorbeeld ook niet in de Duitstalig octrooiaanvrage EP1283636, "Multimedia Messaging with reply-charging between different service environments" (zie http://swpat.ffii.org/pikta/txt/ep/1283/636/), en dat wil wel wat zeggen, lijkt mij. Het heeft overigens te maken met het (financieel) doorberekenen/doorbelasten van tekstuitwisseling bij SMS (Short Message Service), EMS (Enhanced Messaging Service) en MMS (Multimedia Messaging Services) diensten in de mobiele telefonie. In een omschrijvende context zou je het dus eventueel kunnen vertalen met zoiets als 'doorberekenen /doorbelasten (misschien zelfs: verrekenen?) van antwoord'. Maar in een Excel-lijst? Onvertaald laten staan, zou ik zeggen, en hooguit -- als dat mogelijk is -- tussen haakjes de Nederlandse omschrijving. |
| |