Acidesterification

Dutch translation: zure verestering

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Acidesterification
Dutch translation:zure verestering
Entered by: Michiel Leeuwenburgh

10:06 Mar 31, 2016
English to Dutch translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Acidesterification
Deze term komt voor in het rijtje met vier stadia van glycerineprodcuctieproces: Methanol/Potassium Hydroxide Mixing, Transesterification, Biodiesel drying, Acidesterification.
De eerste drie heb ik vertaald als: Methanol/ Kaliumhydroxide menging, Transverestering, Biodiesel droging. Acidesterification kan ik nergens terugvinden: kan het Zuurverestering zijn?
Ik zoek eigen;lijk voor alle vier een correcte vertaling, maar de laatste term is het ongrijpbaarst.
LETR teksten
Netherlands
Local time: 16:22
zure verestering
Explanation:
Dat lijkt mij wat ze bedoelen. Maar ik vrees dat er een spelfout in de bron tekst zit. Waarschijnlijk bedoelt men hier "acidic esterification".
Wat betreft je andere termen: transverestering moet omestering (of, wat mij betreft lelijker, transesterificatie) zijn. Zie https://nl.wikipedia.org/wiki/Transesterificatie
En ik zou wat beter letten op je onnodige spatie- en hoofdlettergebruik... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2016-03-31 10:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zou er overigens "mengen van methanol en kaliumhydroxide" en "drogen van biodiesel" van maken, in plaats van neologismen zoals "biodieseldroging" (zonder spatie) te gaan uitvinden.
Selected response from:

Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 16:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2zure verestering
Michiel Leeuwenburgh


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
acidesterification
zure verestering


Explanation:
Dat lijkt mij wat ze bedoelen. Maar ik vrees dat er een spelfout in de bron tekst zit. Waarschijnlijk bedoelt men hier "acidic esterification".
Wat betreft je andere termen: transverestering moet omestering (of, wat mij betreft lelijker, transesterificatie) zijn. Zie https://nl.wikipedia.org/wiki/Transesterificatie
En ik zou wat beter letten op je onnodige spatie- en hoofdlettergebruik... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2016-03-31 10:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zou er overigens "mengen van methanol en kaliumhydroxide" en "drogen van biodiesel" van maken, in plaats van neologismen zoals "biodieseldroging" (zonder spatie) te gaan uitvinden.

Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Sanderson: Mee eens - ook met commentaren
1 hr
  -> Bedankt, Henk!

agree  Leo te Braake | dutCHem
6 hrs
  -> Bedankt, Leo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search