GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:00 Feb 18, 2017 |
English to Danish translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stig Jensen United States Local time: 22:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | hænge i en tynd tråd |
| ||
5 | uvis |
| ||
5 | står på spil |
|
hang in the balance hænge i en tynd tråd Explanation: Vendingen hedder "to hang in the balance" og ifølge Ordbogen.com (se link) oversættes denne med "at hænge i en tynd tråd." Jeg vil imidlertid mene, at det i denne sammenhæng bedre kan oversættes med "at være på vippen" eller nok snarest "på spil." Sidstnævnte ville jeg bruge. På denne måde kundgør den danske oversættelse bedst udsigelsen af den engelske kildetekst, tolker jeg. Reference: http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=balance&dict=auto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in the balance uvis Explanation: Menneskehedens skæbne er uvis. Jeg havde også tænkt på 'på vippen', men dette forslag fra Gyldendals store røde synes jeg var bedst. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2017-02-18 11:00:51 GMT) -------------------------------------------------- PS - i en religiøs sammenhæng synes jeg også 'uvis' passer bedst. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in the balance står på spil Explanation: Menneskehedens skæbne står på spil. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.