15:40 Apr 23, 2010 |
English to Danish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Direct marketing / e-mail marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: pcovs Denmark Local time: 16:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | rådgivende produktspecialist, central branchefagmend |
| ||
4 | meningsdanner |
| ||
3 | beslutningstager |
| ||
3 | rådgiver |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
beslutningstager Explanation: Jeg tror, jeg ville vælge at slå de tre betegnelser sammen og nøjes med "beslutningstager". Det vil let kunne forvirre læseren, hvis man opfinder underlige betegnelser bare for at kunne oversætte hver af dem forskelligt. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rådgivende produktspecialist, central branchefagmend Explanation: IATE angiver rådgivande produktspecialist som den svenske term og central branchefagmand som den danske. Jeg ville umiddelbart vælge den svenske, men der kan jo være sammenhænge, hvor den danske passer bedre ind - måske i din tekst? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rådgiver Explanation: Jeg ville umiddelbart foreslå "rådgiver" for "prescriber" i denne sammenhæng. Her definitioner på "prescribe" fra Oxford Concise Dictionary: 1. advise and authorize the use of (a medicine or treatment), especially in writing. ▶recommend as beneficial. 2. state authoritatively that (something) should be done in a particular way. Betydning 2 ville passe i denne sammenhæng, og i den tilhørende tesaurus giver de følgende eksempel og synonymer: "traditional values prescribe a life of domesticity: ADVISE, recommend, advocate, suggest, endorse, champion, promote." - Så jeg synes "rådgiver" er et godt bud. Jeg grublede mere over "influencer", men det har du måske fundet et godt bud på? (Jeg spørger af ren nysgerrighed...) Jeg søgte lidt på nettet og kunne se, at de bruger "influent" flere steder - netop nævnt i sammenhæng med rådgivere og beslutningstagere. Det står godt nok ikke i hverken Retskrivningsordbogen eller Den Danske Ordbog, men bruges åbenbart i denne kontekst (måske et nyt ord på vej?). Example sentence(s):
Reference: http://www.politikenannoncer.dk/9078/SENESTE%20NYT |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
meningsdanner Explanation: I en købsproces indgår der forskellige parter, og her iblandt er meningsdannere og beslutningstagere - det går ikke bare at slå dem sammen, for i markedsføringssammenhænge er dette helt forskellige personer, som hver især har deres egen indflydelse på processen. Der kan være flere typer af meningsdannere - de horisontale er i gruppe med målgruppen, og de er ofte de første til at købe noget nyt, og dermed danner de meningen i målgruppen om, at dette produkt er værd at købe (på sin vis) Der er også de vertikale meningsdannere, som f.eks. kan være kendte personer i reklamer, der udtaler sig om produktets herligheder, og dermed bliver de meningsdannere for målgruppen uden nødvendigvis selv at være en del af målgruppen. Se evt. mere om købsprocessen i nedenstående link. -------------------------------------------------- Note added at 2 days16 hrs (2010-04-26 08:25:39 GMT) -------------------------------------------------- Hov, fik først nu læst, at der faktisk VAR valgt en oversættelse! UPS! Lader lige denne stå alligevel, for jeg vil da gerne have lidt feedback, hvis der skulle være nogen, der har noget at byde ind med ;o) Reference: http://kdb2.portal.aau.dk/kdb2literature/download?cid=73827&... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.