This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Danish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Soldering machine
English term or phrase:Dropjet nozzle
During the acceleration and deceleration the dropjet is moving slower. This results in a not equal amount flux over the complete movement. With this software function the spray pattern will be more equal. The Flux Flow of the Dropjet nozzles can be checked with this option. On the conveyor a parkposition is created where the dropjet will spray for a set time. A sensor will check if there is a flux flow through the dropjet. If no flow is detected an alarm is generated.
Explanation: Et tysk firma, som fremstiller maskiner af samme type, som den du sidder med, bruger Mikro-Tropfenfluxer for Dropjet nozzle i deres brochurer. Og da flux jo bl.a. også hedder flux på dansk, kunne du jo også bruge mikrodråbefluxer.Eller noget noget med mikroapplikator, hvis du ikke bruger termen flux i din oversættelse.
er et spændende ord. Vil du gå rødderne, skal du tage skridtet videre til klassisk græsk. Ellers går det igen og uændret i engelsk, som vist ikke har et angelsaksisk ord for det samme. Har jeg mon ret, når jeg derfor antager, at lossen aldrig har været fritlevende på de britiske øer?
Herligt at et lille x er nok til at vække postyr. To afsluttende fra min side: jeg vil slet ikke diskutere korrektheden af flus, det manglede bare, men spørgsmålet gik faktisk på et forslag til ”dropjet nozzle” og ikke om at oversætte flux. Og det synes jeg stadig mangler, for dråbedyse savner antydningen af jet-teknologien (stadig synes jeg). Andre har forsøgt på andre sprog. Og til Netlynx: sprog udvikler sig, gammelt går ud og nyt kommer ind. Og hvis du danner et ord i denne (lodde)sammenhæng med flux for en specifik komponent, så tror jeg, alle vil forstå eller fornemme pga. kontexten, fordi det ligner flus (også fonetisk), og mange vil have set det på engelsk. Hvem ved, måske vil der for næste generations oversættere blot være endnu en betydning på rådighed dansk for ordet flux takket være usagkyndig indblanding. Til gengæld skal man langt tilbage til latintimerne for at huske, at lynx betyder los. :-) God arbejdslyst til alle.
Såvidt jeg kan se, er 'flux' på dansk og i denne kontekst en nyere og uheldig afsmitning fra engelsk. Uheldig, fordi 'flux' på dansk hidtil har haft en helt anden betydning og været anvendt som fx 'magnetisk flux' {lidt løst sagt: antallet af feltlinier, der udgår fra en magnetpol}. Også her er kyndige oversættere altså på sin plads, både på DTU og hos Danfoss.
Hej Morten, jeg har ikke 12 års erfaring i branchen, men kan blot konstatere, at der findes et utal af (autoritære) eksempler på brugen af ordet flux, i f.eks. undervisningsmateriale fra erhvervsskolerne: http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=... Og Danfoss, som vel ved, hvad de taler om, skriver om deres produktionsprocesser: ” For at opnå den nødvendige vædning anvendes flux eller lodning i beskyttet atmosfære. ” http://industriservice.danfoss.com/NR/rdonlyres/C0D6CA78-16A... og en chefmetallurg på Danmarks Tekniske Universitet i Lyngby har holdt et kursus om industrilodning, med bl.a. punktet: ” Hvilket lod og flux kan anbefales” http://www.atv-semapp.dk/Programmer2000/PG00220Lodning.html Og der er faktisk mange flere, hvis søgningerne kombineres. En svale gør ingen sommer, men derfra og til at sige, at det ikke bruges, der er alligevel et stykke vej.
Jeg ville til enhver tid anvende "flus" (wiki eller ej). Dropjet er jeg dog aldrig stødt på, så det vil jeg helst ikke gøre mig klog på, men "dråbedyse" lyder ikke helt ved siden af.
Hej Morten. Jeg har ikke modtaget din tidligere kommentar om flus/flux af en eller anden grund. Men "flux" skal oversættes til "flus" på dansk, vil jeg mene. Eller? "Dropjet nozzle" kunne være "dråbedyse"? Ville det være en ok oversættelse? Tak for dit indlæg!
Dette er et svar på kommentaren til min kommentar om flus/flux (man kan tilsyneladende ikke kommentere kommentarer): Jeg har tidligere arbejdet 12 år i elektronikbranchen for et firma, som bl.a. solge bølgeloddere og konvektionsloddemaskiner, og har ALDRIG stødt på kunder/sælger/brugere i branchen, der anvendte ordet "flux".
Automatic update in 00:
Answers
23 hrs confidence:
dropjet nozzle
mikrodråbefluxer / mikrofluxapplikator
Explanation: Et tysk firma, som fremstiller maskiner af samme type, som den du sidder med, bruger Mikro-Tropfenfluxer for Dropjet nozzle i deres brochurer. Og da flux jo bl.a. også hedder flux på dansk, kunne du jo også bruge mikrodråbefluxer.Eller noget noget med mikroapplikator, hvis du ikke bruger termen flux i din oversættelse.
Birgit Bonde Jensen Local time: 00:18 Specializes in field Native speaker of: Danish PRO pts in category: 14
Grading comment
Tak for hjælpen, men jeg har dog valgt en anden oversættelse.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.