GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:51 May 4, 2006 |
English to Danish translations [PRO] Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: NetLynx Local time: 05:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | destage / afslut |
| ||
3 | stoppe, afbryde [et kørende program] |
|
destage / afslut Explanation: Destage is "to undo" f. eks. a command, but I have never run across that one in Danish, so this is merely a guess. I thought destage was also used in Danish IT. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stoppe, afbryde [et kørende program] Explanation: Den oprindelige betydning er 'tage af plakaten' i teaterverden. Danfoss bruger ordet i betydningen 'standse' eller 'tage ud af drift' {en kørende pumpe under foreskrevne betingelser}. Så mit gæt er et kvalificeret gæt. :) -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2006-05-04 18:42:55 GMT) -------------------------------------------------- Mon der er en kontekst? Mit forslag kan både være midlertidig og permanent, mens BLANGSTED's forslag er permanent. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.