take back

Czech translation: poskytnout

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take back
Czech translation:poskytnout

11:23 Jun 27, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-07-01 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Czech translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: take back
myslím, že významu rozumím. Existuje však nějaký hezký český odborný termín?


"c. The Seller will take back a second mortgage for the amount of $ 140,000.00 over a 60-month period of time.
Payments will be approximately $ 2,333.34 plus 10% interest. Payments to Seller will commence 60 days after the close of escrow."


Předem děkuji všem!
Ondřej Houdek
Local time: 02:45
poskytnout
Explanation:
viz diskuse

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-06-27 11:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

"nebo poskytnout hypotéku na krytí původního závazku", kdyby se to mělo rozvést.

Viz: "If I "take back" a mortgage for a buyer ("carry" a second mortgage)
what does that acutally mean in terms of money changing hands? i.e.
let's say for a $200,000 commercial condo that I am selling the buyer
needs 25% down but only has 12.5%. So I "carry" $25,000 for them and
I set an interest rate, sign a paper with them, and they send me
monthly principal and interest payments. At this point do I need to
hand over $25,000 to their bank for this to be put into play? Or does
their bank just give me $25,000 less at closing? This is the piece of
the puzzle I am missing."

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-06-27 11:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

+ následná diskuse na http://answers.google.com/answers/threadview?id=713386, z té se dá velmi dobře pochopit, o co jde.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-06-27 11:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

a ještě (podle kontextu) - pokud prodávající poskytuje tuto "take back" hypotéku na umoření prvotního dluhu u banky - by se tam možná dalo nějak vhodně aplikovat slovo "umořit", ale bez kontextu nevím jak.

Selected response from:

Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 02:45
Grading comment
děkuji
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1poskytnout
Petr Kedzior
3vzít zpět / zpětně odkoupit
Jiri Lonsky


Discussion entries: 5





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vzít zpět / zpětně odkoupit


Explanation:
myslím, že obojí je možné

Jiri Lonsky
Czech Republic
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
poskytnout


Explanation:
viz diskuse

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-06-27 11:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

"nebo poskytnout hypotéku na krytí původního závazku", kdyby se to mělo rozvést.

Viz: "If I "take back" a mortgage for a buyer ("carry" a second mortgage)
what does that acutally mean in terms of money changing hands? i.e.
let's say for a $200,000 commercial condo that I am selling the buyer
needs 25% down but only has 12.5%. So I "carry" $25,000 for them and
I set an interest rate, sign a paper with them, and they send me
monthly principal and interest payments. At this point do I need to
hand over $25,000 to their bank for this to be put into play? Or does
their bank just give me $25,000 less at closing? This is the piece of
the puzzle I am missing."

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-06-27 11:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

+ následná diskuse na http://answers.google.com/answers/threadview?id=713386, z té se dá velmi dobře pochopit, o co jde.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-06-27 11:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

a ještě (podle kontextu) - pokud prodávající poskytuje tuto "take back" hypotéku na umoření prvotního dluhu u banky - by se tam možná dalo nějak vhodně aplikovat slovo "umořit", ale bez kontextu nevím jak.



Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 02:45
Works in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 4
Grading comment
děkuji

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jankaisler
33 mins
  -> Díky!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search