reflection short-pass filter

Czech translation: světlo (záření) dopadá na reflexni filtr typu short pass

20:49 Nov 9, 2014
English to Czech translations [PRO]
Science - Physics
English term or phrase: reflection short-pass filter
"The method of fluorescence microscopy with epi - illuminators is based on the variation of the vertical illuminator used in reflected light microscopy.
The radiation emitted by the light source first passes through the exciting filter and is incident in a reflection short-pass filter*(dichroic beam splitter).The radiation is then reflected into the objective, which also serves as a condenser.

*A filter designed to allow the passage of radiation of wavelengths shorter than a given limit."

Popravdě si nevím rady, jak přeložit celou část "(radiation) is incident in a reflection short-pass filter". Předem děkuji za pomoc.
matesasd (X)
Czech Republic
Czech translation:světlo (záření) dopadá na reflexni filtr typu short pass
Explanation:
Je to velmi podivná (čínská?) angličtina a velmi špatný popis mikroskopu. Nicméně, jedná se o epifluorescenční, neboli reflexní mikroskop, kdy světlo nejprve prochází excitačním filtrem, aby se vybrala jen určitá vlnová délka, pak dopadá na vzorek (to tu jaksi vynechali), kde vybudí fluorescenci o delší vlnové délce, než byla ta excitační. Světlo odražené od vzorku (proto reflexní nebo epifluorescence) obsahující jak původní excitační záření, tak mnohem slabší emitované záření o delší vlnové délce pak dopadá na reflexní filtr typu short pass (což se mnohem častěji označuje jako dichroické zrcátko). Dichroické zrcátko odstraní (odkloní) kratší vlnové délky původního excitačního záření. Zbylé světlo je to, které nás zajímá, vybuzené fluorescencí. To je pak vedeno do objektivu, který obraz zvětšuje, a odtamtud do okuláru k pozorování, nebo do digitální kamery.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-11-10 01:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

V angličtině se používá obojí, v češtině, zdá se (Google) spíše s pomlčkou. Pardon, omlouvám se.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-10 01:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

Dále je ovšem zajímavé, že v českých odkazech se píše EPI-fluorescenční. To je podle mě špatně. V angličtine je to vždycky epi-fluorescence nebo epifluorescence. Je to předložka epi- jako ve slovech epicentrum, epicardium atd. Nejspíš bych to tedy přeložila jako epi-fluorescenční mikroskop.
Selected response from:

Sarka Lhotak
Canada
Local time: 06:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4světlo (záření) dopadá na reflexni filtr typu short pass
Sarka Lhotak
3reflexní (filtr typu) horní propust
Ing. Petr Bajer


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reflexní (filtr typu) horní propust


Explanation:
...a dopadá na reflexní (filtr typu) horní propust.

Ing. Petr Bajer
Czech Republic
Local time: 14:47
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
světlo (záření) dopadá na reflexni filtr typu short pass


Explanation:
Je to velmi podivná (čínská?) angličtina a velmi špatný popis mikroskopu. Nicméně, jedná se o epifluorescenční, neboli reflexní mikroskop, kdy světlo nejprve prochází excitačním filtrem, aby se vybrala jen určitá vlnová délka, pak dopadá na vzorek (to tu jaksi vynechali), kde vybudí fluorescenci o delší vlnové délce, než byla ta excitační. Světlo odražené od vzorku (proto reflexní nebo epifluorescence) obsahující jak původní excitační záření, tak mnohem slabší emitované záření o delší vlnové délce pak dopadá na reflexní filtr typu short pass (což se mnohem častěji označuje jako dichroické zrcátko). Dichroické zrcátko odstraní (odkloní) kratší vlnové délky původního excitačního záření. Zbylé světlo je to, které nás zajímá, vybuzené fluorescencí. To je pak vedeno do objektivu, který obraz zvětšuje, a odtamtud do okuláru k pozorování, nebo do digitální kamery.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-11-10 01:49:08 GMT)
--------------------------------------------------

V angličtině se používá obojí, v češtině, zdá se (Google) spíše s pomlčkou. Pardon, omlouvám se.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-10 01:58:43 GMT)
--------------------------------------------------

Dále je ovšem zajímavé, že v českých odkazech se píše EPI-fluorescenční. To je podle mě špatně. V angličtine je to vždycky epi-fluorescence nebo epifluorescence. Je to předložka epi- jako ve slovech epicentrum, epicardium atd. Nejspíš bych to tedy přeložila jako epi-fluorescenční mikroskop.


    Reference: http://www.mit-laser.cz/index.php?pg=323&ln=cz
Sarka Lhotak
Canada
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Děkuji za vyčerpávající vysvětlení. Vidím, že píšete "epifluorescenční" bez pomlčky, na internetu jsem se však setkal více s variantou "EPI-fluorescenční". Mám přesto v překladu použít Vaši variantu? Děkuji

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search