Verbal bracket

Czech translation: slovesná svorka/závorka

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Verbal bracket
Czech translation:slovesná svorka/závorka
Entered by: petusek

11:32 Feb 1, 2015
English to Czech translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / German, morphosyntax
English term or phrase: Verbal bracket
Hello,

I've just encountered the term "verbal bracket" (mentioned as "verbal brace" in another paper), whose definition is as follows:

"[Verbal bracket] refers to the 'bracket' construction that encloses most words and phrases between two parts of the VERB."

An example: Sie [*haben* Tom die Diskette nicht *gegeben*]

(source: )

Apparently, the non-finite part of the predicate assumes sentence-final positions.

The German for this seems to be "Verbalklammer".

Are there any Czech equivalents?

Some of my ideas include...

1. slovesná/verbální/predikativní/predikátová závorka
2. slovesná/verbální/predikativní/predikátová svorka
3. slovesná/verbální/predikativní/predikátová orámování
4. slovesná/verbální/predikativní/predikátová zarámování
5. slovesná/verbální/predikativní/predikátová cirkumpozice

Many thanks for any advice!

Best,

P.
petusek
Local time: 11:54
slovesná svorka/závorka (Verbal Klammer)
Explanation:
"Rámcová konstrukce v německé větě je jevem, s jehož existencí dnes počítají
všichni jazykovědci; rýsuje se tu tendence v nedůležitých obměnách používat dvě
označení: rámec (Rahmen) a svorka/závorka (Klammer), obojí buď větné (Satz…), nebo slovesné (Verbal…). " (Helena Dědičová)
Selected response from:

Andrea Dvorska
United Kingdom
Local time: 10:54
Grading comment
Vynikající, to je přesně ono. Mnohokrát děkuji všem za podnětné návrhy, tento se mi však zamlouvá nejvíce.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4slovesný rámec
Alice Hegrova
3slovní vymezení
Pavel Prudký
3slovesná svorka/závorka (Verbal Klammer)
Andrea Dvorska


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verbal bracket
slovesný rámec


Explanation:
"slovesný rámec" nebo také "větný rámec" - viz odkazy:




    https://books.google.cz/books?id=uGBxBQAAQBAJ&pg=PA9&lpg=PA9&dq=slovesn%C3%BD+r%C3%A1mec&source=bl&ots=1WMZZDRYze&sig=gPqtdngSu56dvU1bRQTK0H
    Reference: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2500
Alice Hegrova
Czech Republic
Local time: 11:54
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
Notes to answerer
Asker: Děkuji, ale dovolím si nesouhlasit. "Verbal bracket" podle mne není totéž jako "verbal frame". Jde pouze o typ větného rámce, který je charakteristický právě pro němčinu. Výraz "bracket" je v angličtině užit právě proto, že se predikát chová jako jakási "závorka", jejíž levá část je tvořena finitním verbem (auxiliáriem), kdežto pravá verbem nefinitním, přičemž mezi nimi se nacházejí ostatní konstituenty.

Asker: Zdá se, že obecní lingvisté a bohemisté míní termínem "slovesný rámec" něco jiného než germanisté. U germanistů asi skutečně "slovesný rámec" odpovídá anglickému "verbal bracket", nicméně u ostatních je to, nemýlím-li se, tak, jak jsem zmínil, tj. struktura predikátu obecně.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verbal bracket
slovní vymezení


Explanation:
toto má také více použitelných kontextů, jak se běžně stává

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-02-01 19:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

jasně, máte na mysli určitě infinitní (nefinitní neznám), například jako znám jen infinitiv (neurčité (infinitní) - přechodníky, infinitiv, příčestí minulé a trpné), ale byl to jen poradní návrh, nemusíte to použít

Pavel Prudký
Native speaker of: Native in CzechCzech
Notes to answerer
Asker: Děkuji za návrh, ale nějak si nejsem jist, zda jste četl mé definice onoho termínu (případně zda jsem je formuloval dostatečně jasně - je možné, že nikoliv). "Slovní vymezení" mám odedávna za synonymní "definici". To se ovšem v žádném případě netýká "verbal bracket" ve smyslu, který jsem uvedl.<br><br>Protože neuvádíte žádný zdroj, použil jsem vyhledávač. Jenže v nalezených odkazech se "slovní vymezení" objevuje pouze ve smyslu (více či méně) "definice". Máte k tomu, prosím, nějaký zdroj?<br><br>Asi nemusím, ale pro jistotu připomínám, že jde o gramatický jev, kdy levou "závorku" tvoří finitní verbum a pravou nefinitní verbální elementy, přičemž mezi nimi jsou další větné členy. Případně může jít v podřadných větách o spojku na jedné a verbální elementy na druhé straně.

Asker: Já jsem Vám samozřejmě <b>velmi</b> vděčen, že se vůbec obtěžujete mi pomoci. Spíše jsem si opravdu nebyl jist, jestli jsem to popsal dostatečně jasně. Potřeboval bych (jakkoliv je ta tužba možná nesplnitelná) něco méně víceznačného.<br><br>Co se týče použití <b>"<u>ne</u>finitní"</b> namísto <b>"<u>in</u>finitní"</b>, osobně v tom nevidím problém; jde zkrátka o řidší synonyma <b>"neurčitý"</b>.<br>Například podle Googlu je spojení <i>"<u>ne</u>finitní tvary"</i> zhruba osmkrát běžnější než <i>"<u>in</u>finitní tvary"</i>.<br><br>A může-li "nefinitní" používat <b><a href='http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2484' target='_blank'>Pavel Novák ve Slovu a slovesnosti</a></b>, kdo jsem já, abych mu oponoval? :-)<br><br>Další příklady namátkou <a href='http://www.researchgate.net/publication/46994797_Kapitoly_z_rozboru_modern_francouztiny._Dl_2_Nefinitn_tvary_slovesn_' target='_blank'>zde</a>, <a href='https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/131256/Books_2010_2019_059-2014-1_10.pdf' target='_blank'>tady [PDF]</a> nebo <a href='https://books.google.cz/books?id=VZiYBAAAQBAJ&pg=PT167&lpg=PT167&dq=nefinitní&source=bl&ots=ikEqO9Rxc1&sig=YJwpxtyaYC55N5r-rE1ewfB7Pys&hl=cs&sa=X&ei=IIbOVO2bDojZar6lgsgC&ved=0CEgQ6AEwCA#v=onepage&q=nefinitn%C3%AD&f=false' target='_blank'>tu</a>.<br><br>Je to ale dozajista věc osobní preference lexikální nebo derivační (tj. finit- > <b>in</b>-finit- > in-finit-<b>n-í</b> vs. finit- > finit-<b>n-í</b> > <b>ne</b>-finit-n-í). Asi se nelze než smířit s tím, že k terminologické jednotnosti (natož jednoznačnosti) napříč jazykovědnými disciplínami je cesta trnitá, dlouhá, ba možná i bez jakéhokoliv dosažitelného konce.

Asker: Vloudila se chyba, správný odkaz na Novákův článek je <a href='http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=984' target='_blank'>zde</a>. Omlouvám se.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verbal bracket
slovesná svorka/závorka (Verbal Klammer)


Explanation:
"Rámcová konstrukce v německé větě je jevem, s jehož existencí dnes počítají
všichni jazykovědci; rýsuje se tu tendence v nedůležitých obměnách používat dvě
označení: rámec (Rahmen) a svorka/závorka (Klammer), obojí buď větné (Satz…), nebo slovesné (Verbal…). " (Helena Dědičová)


    Reference: http://file:///C:/Users/Andrea/Downloads/IPTX_2004_2_11210_0...
    https://books.google.co.uk/books?id=ORE2KTSQgJ8C&pg=PA26&lpg=PA26&dq=verbal+bracket&source=bl&ots=Ma8FYDuVVI&sig=HdgsfmJb4WJXFwJt6sSf4XPjRdA
Andrea Dvorska
United Kingdom
Local time: 10:54
Specializes in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vynikající, to je přesně ono. Mnohokrát děkuji všem za podnětné návrhy, tento se mi však zamlouvá nejvíce.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search