recovery of the corpse

Czech translation: zajištění (mrtvého) těla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:recovery of the corpse
Czech translation:zajištění (mrtvého) těla
Entered by: Jana Pavlová

08:28 Jun 24, 2016
English to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Conditions of Insurance
English term or phrase: recovery of the corpse
Expenses regarding the funeral and the recovery and identification of the corpse - if necessary - are not covered.
Nejsem si jistá významem slova "recovery" v tomto kontextu.
Předem díky!
Jana Pavlová
Czech Republic
Local time: 12:48
zajištění (mrtvého) těla
Explanation:
Já bych nemíchal "recovery" (ať už to přeložíte jakkoli) s repatriací. Recovery je v podstatě zajištění, tj převoz do nejbližší márnice nebo úřadu koronera, ale myslím že ne repatriace.
Selected response from:

Jiri Lonsky
Czech Republic
Local time: 12:48
Grading comment
Ještě jednou děkuji!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2zajištění (mrtvého) těla
Jiri Lonsky
4repatriace (tělesných) ostatků
Ctibor Dolejší
4záchrana mrtvého těla/tělesných ostatků
jankaisler
4přeprava/svoz tělesných ostatků (z místa zásahu)
Jitka Komarkova (Mgr.)
3vyproštění mrtvoly / mrtvého těla
David Vašek
3získání tělesných ostatků
Igor BURAK


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
repatriace (tělesných) ostatků


Explanation:
Takže celé by to bylo: "Náklady na pohřeb, repatriaci tělesných ostatků a jejich případnou identifikaci..."
Zní to jako smluvní podmínky nějakého cestovního pojištění.
Případně se lze vyhnout cizímu slovu a napsat "převoz ostatků".

Ctibor Dolejší
Czech Republic
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in CzechCzech
Notes to answerer
Asker: Děkuji Vám, Ctibore! Ano, jde o pojištění profesionálních sportovců. Tato věta je součástí článku, který se nazývá Return of Mortal Remains - to už jsem přeložila jako Převoz/repatriace tělesných ostatků, proto bych tu čekala trochu jiný význam.

Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
záchrana mrtvého těla/tělesných ostatků


Explanation:
německy Bergung (von Fahrzeugen und Toten - dict.cc) -
když např. tělo mrtvého horolezce nenechají na kopci ale
dopraví je dolů do údolí atd.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-06-24 10:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

V Himaláji se těla mrtvých horolezců nad 7 000 metrů ponechávají v terénu nebo pohřbívají do ledovcové trhliny, jelikož tam heli nedoletí a transport níže lidskou silou je nadlidsky těžký a životu nebezpečný pro záchrance - dost jsem o tom přečetl a sleduji dění ve velehorách. Mí kamarádi již byli zachraňování v Alpách helikoptérou. "Bergung/recovery" se dá pojistit, alespoň v Alpách. Přes REGA ve Švýcarsku.

jankaisler
Local time: 12:48
Works in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 74
Notes to answerer
Asker: Děkuji, Honzo!

Asker: V češtině by to bylo asi "vyproštění", o záchraně u mrtvol už bych nemluvila. Ale děkuji za nakopnutí správným směrem:o)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zajištění (mrtvého) těla


Explanation:
Já bych nemíchal "recovery" (ať už to přeložíte jakkoli) s repatriací. Recovery je v podstatě zajištění, tj převoz do nejbližší márnice nebo úřadu koronera, ale myslím že ne repatriace.

Jiri Lonsky
Czech Republic
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Ještě jednou děkuji!
Notes to answerer
Asker: Děkuji Vám, Jiří!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Josef Pomikalek
3 hrs
  -> Díky, Josefe

agree  alex suhoy
1 day 8 hrs
  -> Thanks, Alex
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
přeprava/svoz tělesných ostatků (z místa zásahu)


Explanation:
jednotlivě o tom hovoří např. zde http://www.gargano.cz/files/soubory/dokumenty/pojisteni_unio...

Jinak např. Alpenverein v podmínkách nerozepisuje a vše zahrnuje do repatriace.

Jitka Komarkova (Mgr.)
Czech Republic
Local time: 12:48
Native speaker of: Czech
Notes to answerer
Asker: Děkuji, Jitko!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vyproštění mrtvoly / mrtvého těla


Explanation:
a-č slovník pojišťovnictví od autorů z ČAP hovoří jasně: corpse = mrtvola



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-06-24 12:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

A mají nějak zpřeházené pořadí:

Náklady na pohřeb, vyproštění a identifikaci mrtvoly.....

David Vašek
Czech Republic
Local time: 12:48
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Děkuji Vám, Davide. Slovník mám také, ale jde mi spíš o to "recovery" než o "corpse". U posledního jmenovaného se bude překlad odvíjet od překladu "recovery" - repatriace mrtvol zní opravdu divně.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
získání tělesných ostatků


Explanation:
Myslím si, že získání je širší pojem a zahrnuje nejenom samotný převoz, ale vše co souvisí se "získáním" tělesných ostatků, např. při smrti v nebezpečné/vojnové oblasti, uhrazení poplatků apod.

http://www.cmu.edu/hss/ehpp/documents/2011-Recovery-and-Iden...
https://www.google.it/#q="získání" "tělesných ostatků"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-24 10:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/#q="This insurance will only respond a...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-24 10:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

Jano, jak jste sama uvedla, zdá se, že se nejedná pouze o samotný převoz. Takže by se mělo jednat o vše, co není vymezeno pojmem "funeral", ani "identification", které následují až po "získání", "obdržení" apod. tělesných ostatků. Ani já sám si nemyslím, že bych získání označil jako ideální výraz, ale myslím si, že vystihuje podstatu a může být pro vás návodem k dalšímu zamyšlení. Když ano, za pokus to stálo. Když ne, nic se neděje.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-24 10:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ještě bych dodal, že "repatriace" se vztahuje na přeshraniční převoz tělesných ostatků z/do ČR a to je pouze specifický, dílčí případ uvedené problematiky.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-06-24 10:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.aspscr.cz/pro-cleny/preprava-zemrelych-repatriace...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-06-24 18:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

V tom spojení na Google jsem uvedl "získání tělesných ostatků" a nebyly nalezena přesná související spojení. Když však zadáte "získání ostatků", uvidíte, že se jedná o výraz, který se používá:
https://www.google.it/#q="získání ostatků"

Igor BURAK
Slovakia
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Děkuji Vám, Igore. Širší pojem to určitě je, ale nejsem si jistá, že se mi v této souvislosti líbí. Je otázka, co je tím vlastně myšleno v originále. Váš druhý odkaz nic neprokazuje, neobsahuje řetězec "získání tělesných ostatků".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jankaisler: "získání"?
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search