17:18 Dec 16, 2011 |
|
English to Czech translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / HR | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | HR partner, HR Champion |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
hr champion HR partner, HR Champion Explanation: neboli ..obraťte se na HR partnera XY pro ČR nebo ..obraťte se na partnera na pozici HR Champion společnosti XY pro ČR nejhnusnější (byť v newspeaku tohoto oboru dost pravděpodobná - viz níže) je varianta ..obraťte se na HR Championa XY pro ČR Vysvětlení: imho se ty názvy moc nepřekládají, takže by šlo nechat HR Champion jakožto název pozice ale tady je to myšleno obecně a někdy jsou ty pojmy záměnné (http://kariera.ihned.cz/c1-38098730-hr-partnerstvi-model-riz... takže by se dalo psát taky klidně obecně (příslušný) "HR partner" (což by imho bylo asi nejsnesitelnější) pojem byl zaveden v týhle knize: http://books.google.cz/books/about/Human_resource_champions.... a ještě jeden odkaz, který ukazuje, jak si ti lidé zakládají na nepřekládání těch názvů, a skloňujou to, jak jim to přijde do lingvisticky nevymáchaných úst... http://www.hrnews.cz/osobnosti-hr/kdyz-hr-business-partner-s... (tuhle jsem se ústně dozvěděl, že běžně všichni říkají "ejč-ár"... když jsem se ptal, jak si to zkracujou a familiarizujou, říkala mi, že nijak, a já navrhoval, ať tomu interně říkají "ejčko" např. dle vzoru "odpolko", prostě když úchylárna, tak pořádná! :) ) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.