17:48 Jan 12, 2011 |
English to Czech translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jakub Skřebský Czech Republic Local time: 17:11 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
propouštění vs. nadbytečné stavy Explanation: nebo redundancies = nadbytečnost, nadstav, přebytečné počty |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
propouštění z organizačních i jiných důvodů Explanation: Já bych si tentokrát Tomášovi dovolil oponovat - pokud jsou ve frimě ndbytečné stavy, ale nepropouští se, není nutné konzultovat s odboráři. Já bych řekl dismissal - vyhození jednotlivce, redundancies - plošné propouštění pro nadbtečnost, což se u nás eufemisticky maskuje reorganizací. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2011-01-12 18:02:43 GMT) -------------------------------------------------- Ale v zásadě to lze obojí shrnout jako propouštění, těch pojmů ve výčtu je tam i tak dost. Reference: http://www.google.com/search?&q=define%3A%22dismissal%22 |
| |