dismissals vs. redundancies

Czech translation: propuštění a propuštění z nadbytečnosti

17:48 Jan 12, 2011
English to Czech translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: dismissals vs. redundancies
[Trade unions] also retained substantial power over ensuring health and safety at work and they were to be consulted on dismissals, redundancies, overtime, working on public holidays and other abnormal shift patterns.


Existuje nějaký rozdíl mezi "dismissals" a "redundancies". (Autor je podle všeho přinejmenším ovlivněn skotskou angličtinou, ale je to univerzitní profesor.) Diky!
Zdeněk Hartmann
Czech Republic
Local time: 17:11
Czech translation:propuštění a propuštění z nadbytečnosti
Explanation:
Pokud je to britska anglictina, v UK se redundancy pouziva pro propusteni z nadbytecnosti , bez ohledu na to, jestli jde o jedince nebo celou fabriku. Dismissal je pak propusteni "za trest", napr. za poruseni pracovni kazne.
Selected response from:

Jakub Skřebský
Czech Republic
Local time: 17:11
Grading comment
Díky. Jakube, vaše vysvětlení mi přijde nejlogičtější, asi to ještě nějak zaonačím; hlavní však je, že +/- vím, o co jde. Díky i ostatním účastníkům za jejich návrhy.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2propuštění a propuštění z nadbytečnosti
Jakub Skřebský
3 +2propouštění z organizačních i jiných důvodů
Martin Janda
3propouštění vs. nadbytečné stavy
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
3ukončení zaměstnaneckých vztahů vs. nadstavy
jankaisler


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
propouštění vs. nadbytečné stavy


Explanation:
nebo
redundancies = nadbytečnost, nadstav, přebytečné počty

Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Czech Republic
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
propouštění z organizačních i jiných důvodů


Explanation:
Já bych si tentokrát Tomášovi dovolil oponovat - pokud jsou ve frimě ndbytečné stavy, ale nepropouští se, není nutné konzultovat s odboráři. Já bych řekl dismissal - vyhození jednotlivce, redundancies - plošné propouštění pro nadbtečnost, což se u nás eufemisticky maskuje reorganizací.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-01-12 18:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ale v zásadě to lze obojí shrnout jako propouštění, těch pojmů ve výčtu je tam i tak dost.


    Reference: http://www.google.com/search?&q=define%3A%22dismissal%22
Martin Janda
Czech Republic
Local time: 17:11
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbyněk Táborský: Dismissal - propuštění (až vyhození) na individuálním základě, redundancies - plošné propouštění z důvodu nadstavu
2 mins
  -> Díky, Zbyňku!

agree  Hana Rutova: dismissal-jednotlivec, redundancies-"zeštíhlení fimy"
11 hrs
  -> Díky, Hanko

neutral  Jana Bedanova: v te vasi odpovedi v nadpise mi tam chybi "dismissal", propusteni z org. i jinych duvodu je v podstate pouze "redundancy" podle toho, jak temto terminum osobne rozumim
12 hrs
  -> redundancy je z org. důvodů, viz má poznámka k odpovědi. Všechny ostatní důvody (jiné) je to vykopnutí. Volím úspornou formulaci, ten výčet je už dlouhý dost.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
propuštění a propuštění z nadbytečnosti


Explanation:
Pokud je to britska anglictina, v UK se redundancy pouziva pro propusteni z nadbytecnosti , bez ohledu na to, jestli jde o jedince nebo celou fabriku. Dismissal je pak propusteni "za trest", napr. za poruseni pracovni kazne.

Jakub Skřebský
Czech Republic
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8
Grading comment
Díky. Jakube, vaše vysvětlení mi přijde nejlogičtější, asi to ještě nějak zaonačím; hlavní však je, že +/- vím, o co jde. Díky i ostatním účastníkům za jejich návrhy.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarka Lhotak: Totéž v Kanadě
2 hrs

neutral  Martin Janda: jj, tak jsem to i myslel. lišíme se jen ve výsledné formulaci.
2 hrs

agree  Jana Bedanova: Take si myslim, ze "dismissal" je "vyhazov"
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ukončení zaměstnaneckých vztahů vs. nadstavy


Explanation:
může jít též o dohody o ukončení, které by mohly být vynucené či za nevýhodných podmínek

jankaisler
Local time: 17:11
Works in field
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search