GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:54 May 15, 2010 |
English to Czech translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI Czech Republic Local time: 22:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | průzkum(y) |
| ||
3 +1 | dotazníkový průzkum |
| ||
4 | dotazníková a statistická šetření |
| ||
3 | Průzkum veřejného mínění |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
survey research průzkum(y) Explanation: Případně "průzkumy a dotazníky", ale to působí méně přesně (překrytí významu, viz níže). Dle mého výstižnější, neboť survey research = a research method involving the use of questionnaires and/or statistical surveys to gather data about people and their thoughts and behaviours http://en.wikipedia.org/wiki/Survey_research Nemusí se tedy jednat jen o dotazníky, ale i o jiné "formáty". Zmínka pouze o jednom by pokrývala jen část komplexního řešení. Viz také: "Dotazník je jedním z nejběžnějších nástrojů pro sběr dat pro různé typy průzkumů. Skládá se ze série otázek, jejichž cílem je získat názory a fakta od respondentů. Oproti jiným typům průzkumů (jako například osobní nebo telefonický rozhovor, pozorování, skupinový rozhovor, atd.) je možné prostřednictvím dotazníku získat informace s mnohem menší námahou a levněji. Dále se výsledná data dají mnohem jednodušeji zpracovávat." http://www.dotaznik-online.cz/ - protože to vše tvoří prvky množiny průzkumu, nechal bych jen ten průzkum (kombinace s dotazníky by působila jako "ovocné stromy a jabloně"). P. S. Myslím, že za CASRO máte zbytečně čárku. -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2010-05-15 17:43:48 GMT) -------------------------------------------------- Nebo případně sběr dat formou průzkumu zjišťování názorů formou průzkumu - pokud by bylo třeba něco "košatějšího" :) -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2010-05-16 08:45:08 GMT) -------------------------------------------------- Jen ještě jedno upřesnění k překladu v zadání, místo kód norem by měl být kodex standardů (případně tedy norem) "Kód" by dával smysl leda jako označení kódu (kódování), ve kterém jsou standardy/normy vyhotoveny. |
| |