GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:11 Feb 7, 2013 |
English to Czech translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / suspension systems | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ales Horak Czech Republic Local time: 21:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | klonění a klopení |
| ||
4 | náklony karoserie |
| ||
3 | odvalování a naklánění |
|
odvalování a naklánění Explanation: to je můj nejlepší tip |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
klonění a klopení Explanation: klopení kolem příčné osy (pitching); klonění kolem podélné osy (rolling) SWAY (noun) The noun SWAY has 2 senses: 1. controlling influence 2. pitching dangerously to one side -------------------------------------------------- Note added at 38 min (2013-02-07 20:49:55 GMT) -------------------------------------------------- Trojúhelníkové rameno poskytuje příčnou a podélnou stabilizaci, i tak by se to dalo opsat. V souvislosti se stabilizátory se mluví o omezení klopení a klonění -------------------------------------------------- Note added at 41 min (2013-02-07 20:53:02 GMT) -------------------------------------------------- pardon, napsal jsem to opačně, pitching/sway je klonění karoserie a rolling klopení |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
náklony karoserie Explanation: V tomto případě je naprosto zásadní nějaký kontext. Pokud je to extrémně odborný text (typu diplomová práce, patent atd.), pak bych možná uvažoval o variantě nabídnuté kolegou Horákem, ale v čemkoliv méně odborném (populárně naučná knížka, časopis, marketingový text...) bych se přikláněl prostě k "náklonům". A i v onom odborném textu bych byl extrémně opatrný s tím, přiřazovat termínům "sway" a "roll" u auta nějaký konkrétní odborný výraz - mám intenzivní pocit, že obě slova se používají pro příčné náklony karoserie (např. v zatáčkách). Ostatně součást auta, česky zvaná "stabilizátor" se v angličtině může jmenovat "sway bar" nebo "anti-roll bar", přestože v obou případech spojením kol na jedné nápravě zabraňuje náklonům příčným a rozhodně nijak nepomůže proti náklonům podélným (např při brzdění). Použití dvou slov místo jednoho bych na tomto místě přičítal spíše typické tendenci angličtiny "říkat věci dvakrát" a neaplikoval bych na to naopak typickou tendenci češtiny "každý termín musí mít precizně daný význam". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.