mailing list(s)

Croatian translation: spisak poštanskih adresa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mailing list(s)
Croatian translation:spisak poštanskih adresa
Entered by: Veronica Prpic Uhing

04:30 Aug 8, 2005
English to Croatian translations [PRO]
Surveying
English term or phrase: mailing list(s)
Evo recenice: Personal or identifiable information is never sold or given to mailing lists.

Mada je sasvim jasno sta termin znaci, ne mogu da nadjem odgovarajuci prevod koji nema vise od dvije rijeci, a uklapa se u kontekst. Ni "postanski spisak", niti "spisak primalaca" nije ono sto trazim.
Anira
Local time: 21:38
Poštanski popis, poštanska lista
Explanation:
ima više izraza pa možda vam se neki uklopiČ

Poštanski popis --- Engl. Maillist, Mailing List.

http://public.srce.hr/~dgrund/student/Prim_rac04.htm

ima jos izraza iz rječnika:

mailing list - lista adresa (elektroničke pošte), popis korisničkih adresa, popis korisnika elektroničke pošte

mailing lists - popisi skupnog pisma
mailing-list - poštanska lista


Pike je naveo mailing listu i na ovom linku se na primjer spominje oboje

http://www.inet.hr/~amodrusa/Tensegrity/veze.html

Selected response from:

Veronica Prpic Uhing
United States
Local time: 22:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5mailing lista(ma)
pike
5 +2Poštanski popis, poštanska lista
Veronica Prpic Uhing
5 +1spisak /ovi za distribuciju (informacija, pošte...)
Dusica Cook


Discussion entries: 5





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
mailing lista(ma)


Explanation:
Ovo je najuobičajenije i vjerujem kako bi najprirodnije zvučalo unatoč sitnom nedostatku što - nije prevedeno.
Ukoliko ipak tražite čišći hrvatski prijevod, možda bi vas zadovoljilo:

- listama za distribuciju sadržaja putem elektronske pošte




    Reference: http://www.ikb.hr/h_usluge_obrtnici_kpp_enal.htm
    Reference: http://www.cert.hr/novosti.php?lang=hr&page=37
pike
Croatia
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A.Đapo
1 hr
  -> Hvala!

neutral  Dusica Cook: da, većina prevodilaca u međunarodnim institucijama u bivšoj YU se koristi ovim terminom, zato što nije pronađen adekvatniji, no ipak... uz izvinjenje, ovaj termin nije na našim jezicima... to je isto kao kada john napišemo džon
1 hr

agree  Marija Vujosevic Caric: u govornom jeziku svakao, a što se tiče formalnog pismenog oblika, slažem sa s Dušicom
4 hrs
  -> Hvala :)

agree  ihodak: radije bih koristila ovaj termin, engleski se i tako ukljucuje s 'neprevedenim' terminima, pogotovo s obzirom na napredak svih raznih podrucja, pa tako i jezika.
8 hrs
  -> Hvala!

agree  Maja Matic
16 hrs
  -> Hvala!

agree  Katja Anic
35 days
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Poštanski popis, poštanska lista


Explanation:
ima više izraza pa možda vam se neki uklopiČ

Poštanski popis --- Engl. Maillist, Mailing List.

http://public.srce.hr/~dgrund/student/Prim_rac04.htm

ima jos izraza iz rječnika:

mailing list - lista adresa (elektroničke pošte), popis korisničkih adresa, popis korisnika elektroničke pošte

mailing lists - popisi skupnog pisma
mailing-list - poštanska lista


Pike je naveo mailing listu i na ovom linku se na primjer spominje oboje

http://www.inet.hr/~amodrusa/Tensegrity/veze.html



Veronica Prpic Uhing
United States
Local time: 22:38
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A.Đapo
41 mins
  -> Hvala!

agree  pike: varijante koje uključuju "poštanski" su OK ako se smisao želi proširiti, no bojim se da navode na krivi put ako je riječ o politici web site-a glede osobnih podataka.
52 mins
  -> Iako se sve vise mjesa, ovdje razlikujemo klasican mailing list - preko poste i e-mail list, vjerojatno kod nas nije bilo zatrpavanja postanskih sanducica jer ste na necijem popisu za slanje

neutral  Dusica Cook: poštanska isključuje sve ostale vrste komunikacije... ako je poštanska, onda nije elektronska ili faxom... poštanska lista može biti samo jedan dio 'mailing liste', npr. pozivnice koje se šalju poštom jer nije po protokolu da ih šaljemo e-mailom!
1 hr
  -> postoji mailing list i e-mail list
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
spisak /ovi za distribuciju (informacija, pošte...)


Explanation:
pošto svi znamo šta je to, nema potrebe da puno razglabam, a vjerujem da ne treba ni linkove da dajem

mailing list - spisak osoba i/ili institucija kojim se koristimo kada navedenima šaljemo informacije, pozive, objave i slično...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 42 mins (2005-08-08 20:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

šta sam htjela dodati je slijedeće... nemojte da vas zbuni forma slanja o kojoj se u dokumentu, koji prevodite, govori... povjesno gledano, prvo smo imali poštansku listu, zatim smo joj dodali telefonsku, pa telegrafsku, pa na kraju elektronsku... pored vrste usluge koju koristimo prilikom slanja nečega, razlikujemo također i namjenu određene \'mailing liste\'... tako imamo privatne, poslovne, rodbinske, tematski određene, vremenski određene... sve je to s vremenom postalo mailing list

dakle... u odnosu na svoj dokument i na kontekst, prilagodite ovo što smo vam svi mi napisali... ako smatrate da će najbolje odgovarati prijevodu, a vi onda stavite \'spisak poštanskih adresa\', gledajući vašu rečenicu, ja bih to ovako uradila:

Nemojte davati lične podatke za korištenje u svrhu distribucije promotivnih i drugih materijala.

Ako mogu pretpostaviti širi kontekst, čini mi se da je to to.

Dusica Cook
Bosnia and Herzegovina
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pike: slažem se, kao i s s primjedbom, vašu sam prijedlog (uz zamjenu spiska riječju " lista") ponudio kao alternativu.
4 mins
  -> ups... oprostite nisam to primjetila na vrijeme... ja uvijek malo brzam...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search