stand and respect both national anthems

Croatian translation: ustati i odati počast himnama

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stand and respect both national anthems
Croatian translation:ustati i odati počast himnama
Entered by: Hokaido

17:56 Sep 8, 2009
English to Croatian translations [PRO]
Bus/Financial - Sports / Fitness / Recreation / nogomet
English term or phrase: stand and respect both national anthems
pred početkom utakmice: kako se to kaže?
John Farebrother
United Kingdom
ustati i odati počast himnama
Explanation:
Riječ počast ne treba biti u množini.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-09-09 11:13:45 GMT)
--------------------------------------------------

Both se odnosi na obje himne, dakle i domaće i gostujuće ekipe (u ovom slučaju reprezentacije). Nije potrebno zasebno isticati da se radi o dvjema himnama jer se podrazumijeva da se na terenu sastaju dvije nacionalne momčadi koje, naravno, imaju različite himne.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-09-09 11:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Nemam pred sobom čitav tekst koji treba prevesti ali pretpostaljvam da se odnosi na nogometnu utakmicu Engleska-Hrvatska. U tom slučaju naglasak svakako jest na "both" jer se time poziva na civilizirano ponašanje tijekom intoniranja himni. Ista je stvar s bilo kojom drugom utakmicom, svejedno. Smisao je isti i da je pisalo samo "stand and respect national anthems" budući da se odnosi na dvije ekipe. Nije greška napisati ni "ustati i odati počast objema himnama" ali se ono "objema"može slobodno izostaviti. Mislim da je to samo stvar stila.
Selected response from:

Hokaido
Local time: 14:15
Grading comment
hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8ustati i odati počast himnama
Hokaido
5 +4ustati i odati počasti himnama
Bogdan Petrovic
4 -2ustati i odslušati obe (državne) himne
Silvana Hadzic


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
ustati i odslušati obe (državne) himne


Explanation:
...

Silvana Hadzic
Serbia
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Zdenka Ivkovcic: U Hrvatskoj se himnama odaje počast, a ne odslušavaju se. I mi kažemo "obje".
55 mins

disagree  Kristina Kolic: ovo nažalost nije standardni termin koji se koristi na hrvatskom
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
ustati i odati počasti himnama


Explanation:
vidi primere na netu

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-08 19:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

"počast", a ne "počasti", pardon typo


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&as_q=&as_epq=da+odaju+po%...
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: Serbian
Notes to answerer
Asker: a taj 'both'?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sherefedin MUSTAFA
9 mins
  -> hvala!

agree  Natasa Djurovic
17 mins
  -> hvala!

neutral  Zdenka Ivkovcic: Počast a ne počasti.
58 mins
  -> typo

agree  Milan Djukić
1 hr
  -> hvala!

agree  Mira Stepanovic: počast :)
11 hrs
  -> hvala, otelo mi se "i" u brzini
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
ustati i odati počast himnama


Explanation:
Riječ počast ne treba biti u množini.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-09-09 11:13:45 GMT)
--------------------------------------------------

Both se odnosi na obje himne, dakle i domaće i gostujuće ekipe (u ovom slučaju reprezentacije). Nije potrebno zasebno isticati da se radi o dvjema himnama jer se podrazumijeva da se na terenu sastaju dvije nacionalne momčadi koje, naravno, imaju različite himne.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-09-09 11:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Nemam pred sobom čitav tekst koji treba prevesti ali pretpostaljvam da se odnosi na nogometnu utakmicu Engleska-Hrvatska. U tom slučaju naglasak svakako jest na "both" jer se time poziva na civilizirano ponašanje tijekom intoniranja himni. Ista je stvar s bilo kojom drugom utakmicom, svejedno. Smisao je isti i da je pisalo samo "stand and respect national anthems" budući da se odnosi na dvije ekipe. Nije greška napisati ni "ustati i odati počast objema himnama" ali se ono "objema"može slobodno izostaviti. Mislim da je to samo stvar stila.

Hokaido
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
hvala
Notes to answerer
Asker: a taj 'both'?

Asker: Shvaćam to, ali izvorni tekst naglašava to da počast treba odati ne samo svojoj nego i protivničkoj himni


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zdenka Ivkovcic
25 mins

agree  Bogdan Petrovic: naravno, bio je typo
29 mins

agree  Milan Djukić
33 mins

agree  Kristina Kolic
5 hrs

agree  ipv: agree
11 hrs

agree  Sherefedin MUSTAFA
12 hrs

agree  Dinap
15 hrs

agree  Dubravka Hrastovec
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search