This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A možda i 'ufuran', kao kod Harija Rončevića: Ja nisam ufuran, ja nisam ušmrkan I smatram se koliko toliko normalan I ako nekome tako ne djelujem To sam onako sam od sebe malo ispaljen
Hvala puno svima, uživala sam u vašim dosjetljivim prevodima i komentarima. Svi su stvarno dobri i jednako primjenjivi. Izabrala sam ovaj jer se meni licno najvise svidja. 4 KudoZ points were awarded for this answer
'ako si drogiran-onda si nogiran' :) ova mi je stvarno super...gledam i sve ostale prijedloge svi su dobri, ali mislim da netko ne bi dobio otkaz zato sto je popio previse kave ili je 'nabrijan' tj zagrijan za posao....
mislim da su svi prijedlozi jako dobri, osim što dio njih ne spada baš u hrvatski, ali su izvrsni za srpski, u svakom slučaju:). A nabrijan i jest i pod adrenalinom i nipošto mu ne bih ograničio značenje na negativne konotacije, naprotiv, iako se češće čuje u negativnom kontekstu.
mislim da su svi prijedlozi puno pridonijeli. Da smo se još malo "ufurali" ahaha, kako ste vi rekli, gdje bi nam kraj bio, stvorili bi izreku za antologiju, ehehe... Mislim i da je Kornelija na kraju jako zgodno složila...
još jedan stručni pokušaj:), a rimuje se i s ušlagiran, no i drogiran je kolokvijalni izraz, znamo kako se to inače lijepo kaže:(. što se tiče "nabrijanosti", nisam imala dojam da ona asocira na uzimanje droge, mislila sam da ona znači nešto ne baš negativno, nego kad je neko nabrijan da je baš pun želje, žara, adrenalina...moram se pripaziti da je ne upotrijebim:)
mislim da svi ovi pojmovi mogu jednakodoći u obzir
05:56 Mar 25, 2009
što se tiče riječi nabrijan, ona se tiče osjećaja koji može biti posljedica uzimanja, droge, nervoze ili ljutnje zbog nečega, strasti prema nečem, može označavati uznemirenost.... može pokrivati koješta i mislim da je to u hrvatskom slangu izvrstan izbor za taj prijevod, ali mislim da ni ostali izrazi nisu nimalo lošiji.
I get it, but it only works (for me) because it rhymes, since I get wired almost every day. Many of us use the word as a synonym for stressed, thus "wired and tired".
p.s. ove reference nisu bog zna šta, jer ne znamo koliko su stručni ovi što odgovaraju u thread-u.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
'nabrijan'
Explanation: ...moze biti u smislu nekoga tko je pod utjecajem alkohola, droga ili nekog drugog 'sredstva'...a isto tako moze biti i netko tko je ekspozivan....trebao bi malo siri kontekst da budem bas sigurna
Merri Teklic Croatia Local time: 19:49 Native speaker of: Croatian
38 mins confidence: peer agreement (net): +2
nakljukan / nadrogiran
Explanation:
u ovoj frazi, znači pod uticajem bilo kakvog opojnog sredstva - droge.
A možda i 'ufuran', kao kod Harija Rončevića: Ja nisam ufuran, ja nisam ušmrkan I smatram se koliko toliko normalan I ako nekome tako ne djelujem To sam onako sam od sebe malo ispaljen
eleonora_r Local time: 19:49 Works in field Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala puno svima, uživala sam u vašim dosjetljivim prevodima i komentarima. Svi su stvarno dobri i jednako primjenjivi. Izabrala sam ovaj jer se meni licno najvise svidja.
Notes to answerer
Asker: Hvala svima ali najvise mi se svidja Eleonorin prijdlog jer cu prvesti ovako ''Ako ušmrkneš, letiš!'' jer to ima dvojako značenje pa je zbog toga fora.
Jos jednom hvala svima svi su prijedlozi super.
:)
Reference information: wired - urađen (drogiran); be wired up - biti na žici; biti nafiksan; nafurati se; biti u fazonu (biti drogiran)
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-03-25 10:22:59 GMT) --------------------------------------------------
NAPOMENA: Ovo je dato samo kao referenca - znači, samo informativno, a nikako ne kao predlog ili sugestija da se to prihvati i u hrvatskom jeziku (i u naslovu je jasno naznačeno da je rečnik en-sr/sr-en). Pošto ovakva terminologija ni u jednom jeziku nije standardizovana i uslovljena je različitim izrazito lokalnim i nekontrolisanim uticajima (a razlike su velike čak i u okviru jednog govornog područja), ja lično nikad ne bih sa sigurnošću mogla da tvrdim šta jeste ili šta nipošto/nikako nije srpski ili hrvatski termin - priznajem da sam tu vrlo "tanka" i u poznavanju svog maternjeg jezika. Ukratko, ovo je dato u najboljoj nameri, i to samo kako bi to možda nekome dalo i još neku ideju za konkretan predlog, pa mi je drago da smo bar nepobitno utvrdili i šta (i zašto) bi bilo apsolutno neprihvatljivo.
V&M Stanković Serbia Native speaker of: Serbian, Serbo-Croat