wired

Croatian translation: ušmrkan/ušlagiran

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wired
Croatian translation:ušmrkan/ušlagiran
Entered by: eleonora_r

19:46 Mar 24, 2009
English to Croatian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: wired
Americka fraza ili kako bi mi rekli uzrecica!

“If you’re wired, you’re fired!’
Kornelija Karalic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 19:49
ušmrkan/ušlagiran
Explanation:
Vidi referencu.

www.jedinstvo.hr/libra//index.php?object=igor-mavrin-nestaj...

A možda i 'ufuran', kao kod Harija Rončevića:
Ja nisam ufuran, ja nisam ušmrkan
I smatram se koliko toliko normalan
I ako nekome tako ne djelujem
To sam onako sam od sebe malo ispaljen
Selected response from:

eleonora_r
Local time: 19:49
Grading comment
Hvala puno svima, uživala sam u vašim dosjetljivim prevodima i komentarima. Svi su stvarno dobri i jednako primjenjivi. Izabrala sam ovaj jer se meni licno najvise svidja.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ušmrkan/ušlagiran
eleonora_r
3 +2nakljukan / nadrogiran
Lingua 5B
3 +1'nabrijan'
Merri Teklic
Summary of reference entries provided
Možda može pomoći
eleonora_r
Hlebec B, Rečnik slenga en-sr/sr-en, 2004.
V&M Stanković

Discussion entries: 9





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
'nabrijan'


Explanation:
...moze biti u smislu nekoga tko je pod utjecajem alkohola, droga ili nekog drugog 'sredstva'...a isto tako moze biti i netko tko je ekspozivan....trebao bi malo siri kontekst da budem bas sigurna

Merri Teklic
Croatia
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PeregrineFalcon: "ako si nabrijan onda si otpisan" - "if you're wired, you're fired"
19 mins

neutral  Lingua 5B: ne znam kako u RH, ali ovdje " nabrijan" ima značenje " zagrijan za nešto, ili živčan i sl," i nema značenje uzimanja droge.
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nakljukan / nadrogiran


Explanation:

u ovoj frazi, znači pod uticajem bilo kakvog opojnog sredstva - droge.

mi bi rekli i ako si " kroner "

tako makar ovdje objašnjavaju :

http://209.85.229.132/search?q=cache:jtHVLYVMqTgJ:forum.word...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-24 20:52:20 GMT)
--------------------------------------------------


i da, nemam pojma kako ćete izvesti rimu u prevodu. :) lol

Lingua 5B
Bosnia and Herzegovina
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bonafide1313: meni ovo nakljukan još nekako najbolje, hahah, to i rabim - nemoj se kljukat s tabletama npr., samo nisam mjerodavna za suvremeni sleng:)))
13 hrs

agree  PeregrineFalcon
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ušmrkan/ušlagiran


Explanation:
Vidi referencu.

www.jedinstvo.hr/libra//index.php?object=igor-mavrin-nestaj...

A možda i 'ufuran', kao kod Harija Rončevića:
Ja nisam ufuran, ja nisam ušmrkan
I smatram se koliko toliko normalan
I ako nekome tako ne djelujem
To sam onako sam od sebe malo ispaljen


    Reference: http://www.harironcevic.com/mulac.htm
eleonora_r
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala puno svima, uživala sam u vašim dosjetljivim prevodima i komentarima. Svi su stvarno dobri i jednako primjenjivi. Izabrala sam ovaj jer se meni licno najvise svidja.
Notes to answerer
Asker: Hvala svima ali najvise mi se svidja Eleonorin prijdlog jer cu prvesti ovako ''Ako ušmrkneš, letiš!'' jer to ima dvojako značenje pa je zbog toga fora. Jos jednom hvala svima svi su prijedlozi super. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Prpic Uhing
22 hrs
  -> Hvala!

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
12 days
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: Možda može pomoći

Reference information:
Možda vam može pomoći sljedeći link: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=27419

Inače, ja bih rekla "ušmrkan" ili "ušlagiran", prema tome o kakvoj je drogi riječ (ako je riječ o tome, a vjerujem da jest :))

eleonora_r
Works in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Lingua 5B: nakvrcan. Stavila sam i ja istu referencu. tamo nabrajaju sve droge, i one koje se piju, npr tablete, pa ušmrkan onda ne ide.. " natankan" " natripan".. e to nam trebaju reći oni kojih se to i tiče, to je njihov interni žargon. lol
33 mins
  -> Da, u pravu ste. Hvala!
agree  PeregrineFalcon
1 day 2 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +3
Reference: Hlebec B, Rečnik slenga en-sr/sr-en, 2004.

Reference information:
wired - urađen (drogiran);
be wired up - biti na žici; biti nafiksan; nafurati se; biti u fazonu (biti drogiran)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-03-25 10:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

NAPOMENA:
Ovo je dato samo kao referenca - znači, samo informativno, a nikako ne kao predlog ili sugestija da se to prihvati i u hrvatskom jeziku (i u naslovu je jasno naznačeno da je rečnik en-sr/sr-en). Pošto ovakva terminologija ni u jednom jeziku nije standardizovana i uslovljena je različitim izrazito lokalnim i nekontrolisanim uticajima (a razlike su velike čak i u okviru jednog govornog područja), ja lično nikad ne bih sa sigurnošću mogla da tvrdim šta jeste ili šta nipošto/nikako nije srpski ili hrvatski termin - priznajem da sam tu vrlo "tanka" i u poznavanju svog maternjeg jezika. Ukratko, ovo je dato u najboljoj nameri, i to samo kako bi to možda nekome dalo i još neku ideju za konkretan predlog, pa mi je drago da smo bar nepobitno utvrdili i šta (i zašto) bi bilo apsolutno neprihvatljivo.

V&M Stanković
Serbia
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Lingua 5B: urađen je dobra riječ, već sam je se sjetila, samo nisam mogla novu staviti. Opet kažem, ovo se mora prevesti u rimi i ritmu da bi prevod bio dobar ( cijela fraza ).
3 mins
  -> hvala
neutral  eleonora_r: Značenje odgovara, ali ovi izrazi nisu u uporabi u hrvatskom jeziku. Nafiksan = ušlagiran, a u fazonu nikako!
1 hr
  -> hvala; v. napomenu
agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: "ako si tol'ko urađen, da jedva možeš pogoditi vrata, možeš ih slobodno poljubiti" - eto mog predloga. Mislim da ne mora rima, jer ćeš je ovde teško upasovati, ali da svakako treba biti nešto sa igrom reči, nešto "otkačeno"
6 hrs
  -> hvala
neutral  PeregrineFalcon: tako je, ovi izrazi nipošto nisu u uporabi u hrvatskom
7 hrs
  -> hvala; v. napomenu
agree  Veronica Prpic Uhing: Pitah i dobih info iz HR izvora da se nafiksan koristi
5 days
  -> hvala; izgleda da za tu specifičnu populaciju ne samo što državne granice ne predstavljaju neku veću barijeru, nego ne poštuju ni jezičke razlike
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search