"The Drinking Song of Earth’s Sorrow."

Croatian translation: Napitnica o bijedi zemaljskoj

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: The Drinking Song of Earth’s Sorrow
Croatian translation:Napitnica o bijedi zemaljskoj
Entered by: Larisa Zlatic, Ph.D.

22:20 Dec 20, 2006
English to Croatian translations [PRO]
Music
English term or phrase: "The Drinking Song of Earth’s Sorrow."
Ovo je naziv pesme kompozitora Gustava Mahlera
Bilo kakve ideje su dobrodosle.
Larisa Zlatic, Ph.D.
United States
Local time: 00:49
Napitnica o bijedi zemaljskoj
Explanation:
Napitnica o bijedi zemaljskoj

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-21 12:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Das Trinklied vom Jammer der Erde (nach Li-Tai-Po)

Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
Doch trinkt hoch nicht, erst sing' ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
Soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
Liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig, und die Erde
Wird lange fest steh'n und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!
Seht doch hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wild-gespentische Gestalt!
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
Hinausgellt in den süssen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure gold'nen Becher zu Grund'
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

Iz ciklusa 6 solo popjevki za sopran i orkestar "Das Lied derErde", napisanih na tekstove kineskih klasičnih pjesnika.
Selected response from:

alz
Croatia
Local time: 07:49
Grading comment
Hvala puno na pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Napitnica o bijedi zemaljskoj
alz
5Napitnica (o patnji Zemlje)
Nives


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
The Drinking Song of Earth’s Sorrow/Das Trinklied vom Jammer der Erde
Napitnica (o patnji Zemlje)


Explanation:
dva izvora imam, jedan je prijateljica glazbenica koja odlično govori njemački, a drugi izvor je www.dubrovnik-festival.hr/fgs.axd?id=5574 gdje su jednostavno napisali "Napitnica"

trinklied ili drinking song ili napitnica :)


    Reference: http://www.dubrovnik-festival.hr/fgs.axd?id=5574
Nives
Bosnia and Herzegovina
Local time: 07:49
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Napitnica o bijedi zemaljskoj


Explanation:
Napitnica o bijedi zemaljskoj

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-21 12:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Das Trinklied vom Jammer der Erde (nach Li-Tai-Po)

Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
Doch trinkt hoch nicht, erst sing' ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
Soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
Liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig, und die Erde
Wird lange fest steh'n und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!
Seht doch hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wild-gespentische Gestalt!
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
Hinausgellt in den süssen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure gold'nen Becher zu Grund'
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

Iz ciklusa 6 solo popjevki za sopran i orkestar "Das Lied derErde", napisanih na tekstove kineskih klasičnih pjesnika.

alz
Croatia
Local time: 07:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Hvala puno na pomoc.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search