17:15 Jun 3, 2015 |
English to Croatian translations [Non-PRO] Linguistics / One\'s characteristic or a trait, something he, she, or it is known for | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | divlji u srcu |
| ||
2 | neukroćeni / neobuzdani u srcu |
|
"wild at heart" neukroćeni / neobuzdani u srcu Explanation: Prijedlog |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"wild at heart" divlji u srcu Explanation: The term can be translated literally, especially when one considers the translation of David Lynch's movie "Wild at Heart" and the novel of the same name by B. Gifford. However, in the context of the city, I would go with the broader translation, such as "divlja duša grada" or "neobuzdano srce grada". Yet, I am not confident whether heart means in this context literally srce or središte. Reference: http://film.lzmk.hr/clanak.aspx?id=352 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.