https://wiki.proz.com/kudoz/english-to-croatian/law-general/6697073-loiter-with-intent.html

Loiter with intent

Croatian translation: zadržavanje/ promatranje/ nadziranje s namjerom

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Loiter with intent
Croatian translation:zadržavanje/ promatranje/ nadziranje s namjerom
Entered by: John Farebrother

12:42 Aug 13, 2019
English to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Police
English term or phrase: Loiter with intent
To stand or wait somewhere with the intention of committing a crime.
John Farebrother
United Kingdom
zadržavanje/ promatranje/ nadziranje s namjerom
Explanation:
There is no legal term in Croatian criminal law that would correspond to the term "loiter with intent".
From the legal standpoint "loiter with intent" is not a criminal act in modern Croatian law.
You could use descriptive translation : zadržavanje, promatranje, nadziranje s namjerom počinjenja protupravnog djela.
Selected response from:

Tanja Vernić
Croatia
Local time: 06:31
Grading comment
Hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1zadržavanje/ promatranje/ nadziranje s namjerom
Tanja Vernić


  

Answers


3 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
loiter with intent
zadržavanje/ promatranje/ nadziranje s namjerom


Explanation:
There is no legal term in Croatian criminal law that would correspond to the term "loiter with intent".
From the legal standpoint "loiter with intent" is not a criminal act in modern Croatian law.
You could use descriptive translation : zadržavanje, promatranje, nadziranje s namjerom počinjenja protupravnog djela.


    https://glosbe.com/en/hr/loiter
Tanja Vernić
Croatia
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: with "zadržavanje s namjerom" which is the nearest to "loitering with intent" // "promatranje/ nadziranje s namjerom"would be called "casing the joint" [in the burglar's jargon] - not the same as "loitering"
22 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: