cross-shore distance

Croatian translation: okomita udaljenost (od obalne crte )

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cross-shore distance
Croatian translation:okomita udaljenost (od obalne crte )
Entered by: ihodak

16:41 Oct 28, 2006
English to Croatian translations [PRO]
Geography
English term or phrase: cross-shore distance
recreational fishing is allowed at a minimum cross-shore distance of 100m from the mean low water line..
ihodak
Local time: 17:26
okomita udaljenost (od obalne crte )
Explanation:
To je sirina pojasa mora u kojem je dozvoljen lov. Postoji i "along-shore distance" (usporedna udaljenost). Ove dvije udaljenosti cine koordinatni par.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-10-29 16:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

Zakljucujem da se radi o oceanu gdje su velike razlike izmedju plime i oseke, pa je logicno da ima dvije srednje razine/crte. Koliko znam, "vodostaj"se ne koristi kad se radi o moru/oceanu.

Moj prijedlog:

Rekreativni ribolov dozvoljen je izvan pojasa sirine 100 m, racunajuci od crte srednje visine niskih voda.

Ako se radi o nekakvim propisima OBVEZNO ostavite "niske vode", jer se koriste u sluzbenoj literaturi.

Selected response from:

Davorka Grgic
Local time: 17:26
Grading comment
Hvala! Također i na komentaru za 'vodostaj'! To je kad kontinentalka prevodi tekst o moru!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5okomita udaljenost (od obalne crte )
Davorka Grgic


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
okomita udaljenost (od obalne crte )


Explanation:
To je sirina pojasa mora u kojem je dozvoljen lov. Postoji i "along-shore distance" (usporedna udaljenost). Ove dvije udaljenosti cine koordinatni par.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-10-29 16:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

Zakljucujem da se radi o oceanu gdje su velike razlike izmedju plime i oseke, pa je logicno da ima dvije srednje razine/crte. Koliko znam, "vodostaj"se ne koristi kad se radi o moru/oceanu.

Moj prijedlog:

Rekreativni ribolov dozvoljen je izvan pojasa sirine 100 m, racunajuci od crte srednje visine niskih voda.

Ako se radi o nekakvim propisima OBVEZNO ostavite "niske vode", jer se koriste u sluzbenoj literaturi.



Davorka Grgic
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala! Također i na komentaru za 'vodostaj'! To je kad kontinentalka prevodi tekst o moru!
Notes to answerer
Asker: U ovom slučaju jel može to biti '... rekreativni ribolov dozvoljen na minimalnoj udaljenosti od obalne crte koja iznosi 100m računajući od linije najnižeg vodostaja' Hvala!.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search