This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Croatian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / strujni krugovi
English term or phrase:RTD
This menu cell displays the status of the ten RTDs as a binary string, 0 = No Open Circuit, 1 = Open Circuit.
Ova ćelija izbornika prikazuje status 10 RTD-a??? (da nije resistor transistor diods) (otporsko-tranzistorske diode i njihov status??) -nije toliko strašno, ali svejedno ne želim napisati RTD-a
Pokušavamo pomoći i doista nema potrebe da mi 'crtate' da se ne radi o 'otpornosti'. Samo sam napisala kakvo je moje iskustvo s terminom koji možda (vjerojatno) ovdje i ne odgovara Vašem kontekstu. Mislim da ovaj prostor za raspravu tome i služi (pa i digresijama). O korištenju verzala u internetskoj komunikaciji postoji izvjesno pravilo u koje ste, vjerujem, i sami upućeni. U svakom slučaju, sretno s prijevodom. Over & out, D. H.
koji se ne mogu uvijek uklopiti u standardni jezik, upravo zato da se vidi razlika između pojedinih stvari. eto, sjetimo se duljine i dužine. učili su nas davno u školi da dužina (crta) ima neku duljinu (to jest duljina je mjera veličine neke crte/dužine), međutim, koga god lektora da čovjek pita, oni će reći da su duljina i dužina istoznačnice u standardnom jeziku. pitanje je je li to tako, ali oni tako kažu, a ja i dalje u govoru i pisanju razlikujem to dvoje. pa imamo i izraze elektronski i elektronički koji imaju različito značenje, a oba su izraza standardna... dok se kaže isključivo električni...
jer ionako se radi o donjem dijelu teksta, koji ionako neće biti preuočljiv - a uostalom ako nema jasnih naznaka, morati ću tražiti "stručnu pomoć" (nemojte krivo razumjeti) -Peregrine, ti ćeš sigurno nešto iztranzistorati, samo polagano
Nisam gledala u Muljevića, nego u Rječnik elektronike autora Štambuk-Pervan-Pilković-Roje. Tamo stoji otporno-tranzistorski, što je meni isto bilo čudno pa sam u jednom prijevodu napisala 'otporsko-itd.'. To mi je lektor bio ispravio... No nije važno. Inače se slažem s PeregrineFalconovim povezivanjem s analognim radom. Djeluje logično.
on je napisao otporski i to zato jer se resistor prevodi kao otpornik, a resistance kao otpor. dakle, ono što "pripada" otporu. otporni ne može, iz jasnih razloga, dakle, na taj način ostao bi samo izraz otporski koji ne zvuči dobro (iako ima sličnih primjera). a ako je otporskii osjetnik, onda baš nisam siguran da radi s ništicama i jedinicama, prije će biti da radi analogno. ipak, osjetnik je obično dio pretvornika, a ponekad je sve to skupa u kompletu s davačem, pa bi se moglo dogoditi i da u sebi ima neki analogno-digitalni pretvornik.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.