01:02 Feb 24, 2013 |
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - Telecom(munications) / TV | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 走近麦克 · 华莱士 |
| ||
4 | 天网之漏 |
| ||
4 | FYI |
| ||
4 | 無冕皇帝華萊士 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
mike wallave at large 走近麦克 · 华莱士 Explanation: at large本意大家都清楚,一个是在逃,一个是充分地、详细地。我的想法,这个系列剧应该是比较详细的介绍华莱士的生平事迹。所以稍微引申一点,翻成’走近‘比较符合咱们汉语的习惯用法。走近了才能看仔细啊,呵呵。仅供参考。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-02-24 02:51:58 GMT) -------------------------------------------------- Garroway at Large开电视近景播出的先河,所以at large在这里也同样有’近距离‘的意思。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mike Wallace at large 天网之漏 Explanation: 天网恢恢疏而不漏,但 Mike Wallace 却逍遥法外 (at large) 。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mike wallave at large FYI Explanation: 麦克 · 华莱士传奇 OR华莱士传 OR华莱士的故事 没必要拘泥字眼,尤其是片名 it rarely works to translate word by word. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mike wallave at large 無冕皇帝華萊士 Explanation: 或∶天地相通華萊士。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.