GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:52 Apr 16, 2016 |
English to Chinese translations [PRO] Religion / 圣经 基督教 | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: David Lin United Kingdom Local time: 16:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 《传道书》注释 |
| ||
5 | 犹太教师对圣经传道书7:13 的评论 |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
kohelet rabba 1 《传道书》注释 Explanation: Kohelet = Ecclesiastes = 传道书 (是犹太圣经其中一卷书, 基督教的旧约圣经其中一卷) https://zh.wikipedia.org/wiki/傳道書 Rabba = hagaddic commentary = 哈加达式注释,是犹太教 Judaism 的释经书 “哈加达” 一词源于 “传说” 这个希伯来字,原因是《哈加达》引用了大量希伯来圣经的经文,以及 “拉比时期” 针对出埃及往事所流传下来的传说、解释和典故。 https://zh.wikipedia.org/wiki/哈加达 原文来自 Midrash Kohelet Rabbah 7:13 参阅下面两个链结,其中一个有犹太拉比 Rabbi Lawrence Troster 介绍犹太教有关爱护大自然、环境保护方面的信仰表达。 “God led Adam around all the trees of the Garden of Eden. And God said to Adam: ‘See My works, how good and praiseworthy they are? And all that I have created, I made for you. [But] be mindful that you do not spoil and destroy My world—for if you spoil it, there will be no one left to repair it.” (Midrash Kohelet Rabbah, 1 on Ecclesiastes 传道书 7:13) http://www.kentuckyipl.org/wp-content/uploads/2014/03/Alef-E... Look at No. 10 in this link on ”Tikkun Olam: The perfection/fixing of the world is in our hands“ . http://www.greenfaith.org/religious-teachings/jewish-stateme... https://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/judaica/ejud_0002_0006_0_05532.html https://en.wikipedia.org/wiki/Ecclesiastes_Rabbah |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kohelet rabba 1 犹太教师对圣经传道书7:13 的评论 Explanation: 这是犹太教师对圣经的评论 ( Midrash Kohelet Rabbah, 1 on Ecclesiastes 7:13)。 原文是希伯来文, 也有英译说明:http://www.sefaria.org/Kohelet_Rabbah.7.13.1?lang=en&layout=... 如果是经文本身,中文翻译目前是圣经传道书7:13,中译本有多个版本,可参看:https://www.biblegateway.com/ 您的问题是要问犹太教师对圣经的评论,目前这段似乎都只有英译。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day10 hrs (2016-04-17 18:03:26 GMT) -------------------------------------------------- 释经,解经,通常都是后人(多半是圣经教师,或犹太拉比)对于某一段经文的诠释,为的是要将本来较难懂的经文解释并教导给跟多人明白。 关于 “Midrash" 《密德拉什》这边有些介绍:http://www.aisixiang.com/data/42261.html; www.nssd.org/articles/article_detail.aspx?id=26105340 https://www.biblicaltraining.org/library/midrash 自己翻译的话,建议先参看创世纪第一章,了解整个神造诸天大地的作为。背景大纲:神用六天创造天地,第七天休息。第二章,神创造人类。这是神带着亚当看着自己的创造,并嘱咐亚当(这边指全人类) 要好好管理天上的飞鸟,地上的走兽。 若是我自己翻译,我会这样开始: “看我手所造的工!... Reference: http://www.sefaria.org/Kohelet_Rabbah.7.13.1?lang=en&layout=... Reference: http://www.biblegateway.com/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.