GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:46 Jan 29, 2013 |
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: aliasonly | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 见下文 |
| ||
3 | 参下 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
参下 Explanation: 源自圣经约翰福音八章里的记载的一个事件,背景是犹太人当时有用乱石砸死人的刑法。 也就是说那些只说不做、对人苛刻的人应该第一个被砸,直到死。(而不是作扔石头的人--指责别人) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
见下文 Explanation: 意译如下:制法者须守法,不然就绳之以法,自始至终。 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |