of a better

Chinese translation: 称之为更伟大雄奇的一卷象形文字也并非不适当

05:47 Dec 2, 2012
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy
English term or phrase: of a better
原文是,后半句完全看不懂。
The World is certainly a great and stately Volume of natural Things; and may be not improperly styled the Hieroglyphicks(古埃及的圣体文) of a better
caoyi
Local time: 02:34
Chinese translation:称之为更伟大雄奇的一卷象形文字也并非不适当
Explanation:
FYI

自然事物,在我们人眼里,不过是一些图像而已,因此,可以用埃及的象形文字来比喻

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 15:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

伟大雄奇 改为 伟大壮观

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 16:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

of a better 补充完整应该是:of a better one volume/of a better volume.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 16:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

参考前辈 jarv95888 的译法,再次修改如下:


称之为更伟大庄严的一卷象形文字天书也并非不适当



--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2012-12-05 16:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

具体译法,还可以再推敲,斟酌
Selected response from:

Jinhang Wang
China
Local time: 14:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3称之为更伟大雄奇的一卷象形文字也并非不适当
Jinhang Wang
3Probably a transformative sentence as described below:
jarv95888


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Probably a transformative sentence as described below:


Explanation:
If this is a complet sentence (since you didn't have a full stop at the end of "of a better), it might be an omitted sentence based on the parallet structure to the first part of the sentence:

The World is certainly a great and stately Volume of natural Things; and may be not **Hieroglyphicks of a better Volume, (which is) improperly styled.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-02 06:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Or:

The World is certainly a great and stately Volume of natural Things; and may be not a better Volume of Hieroglyphicks, improperly styled.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 15:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

这个世界诚然是一本庄严伟大的自然之书,也许我们使用的象形文字未臻尽善,而风格也未能尽美。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 15:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Interpretation of the original sentence:

The world is itself of sacred book of nature, although it is not a very good book written in imitation of nature by human beings, and the way it is written is not proper.

jarv95888
Local time: 02:34
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
称之为更伟大雄奇的一卷象形文字也并非不适当


Explanation:
FYI

自然事物,在我们人眼里,不过是一些图像而已,因此,可以用埃及的象形文字来比喻

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 15:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

伟大雄奇 改为 伟大壮观

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 16:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

of a better 补充完整应该是:of a better one volume/of a better volume.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-02 16:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

参考前辈 jarv95888 的译法,再次修改如下:


称之为更伟大庄严的一卷象形文字天书也并非不适当



--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2012-12-05 16:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

具体译法,还可以再推敲,斟酌

Jinhang Wang
China
Local time: 14:34
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jarv95888: 这是非常简洁到家的译法。
2 hrs
  -> 承蒙抬举,愧不敢当!

agree  Joanna Chow
23 hrs

agree  Wen-zhe (Clyde) Ye
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search