GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:20 Sep 6, 2010 |
English to Chinese translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jyuan_us United States Local time: 12:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 相较于双重化疗来说(或译为:作为取代代双重化疗的一种治疗方法) |
| ||
4 | 相对 |
| ||
4 | 比較 |
| ||
3 | 相对于/相较于 |
| ||
3 | 与/对 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
相对于/相较于 Explanation: 相对于A而言,B要好一些 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
与/对 Explanation: versus [英] [ˈvə:səs] [美] [ˈvɚsəs, -səz] prep. 1. (表示两队或双方对阵)对,诉,对抗 2. (比较两种不同想法、选择等)与…相对,与…相比 对于 A versus B,我觉得可以翻译成如下: A 对 B A 与 B 参见 http://www.iciba.com/versus/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
相较于双重化疗来说(或译为:作为取代代双重化疗的一种治疗方法) Explanation: 如果把versus翻译为“比”,“与。。。相比”, 那么这个句子就不是A与B的比较,而是含有A与C (TREATED WITH doublet chemotherapy)和B与C,再把A与B进行比较。这样翻译就太乱了。 经查,versus 的另外一个解释是As the alternative to or in contrast with。因此,可以考虑这样翻译: 相较于双重化疗来说(或译为:作为取代代双重化疗的一种治疗方法),接受厄洛替尼治疗的EGFR突变呈阳性患者, 比报道中的接受吉非替尼治疗的同类患者的PFS and response rates要好。 英文句子有省略。如果写完整,应为:PFS and response rates for EGFR M+ patients treated with erlotinib versus doublet chemotherapy are better than that reported for EGFR M+ patients treated with gefitinib (versus doublet chemotherapy). -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-09-06 17:15:15 GMT) -------------------------------------------------- 另外一种可能性: A:EGFR M+ patients treated with erlotinib versus doublet chemotherapy are better than that reported for EGFR M+ patients treated with gefitinib C:EGFR M+ patients treated doublet chemotherapy B:EGFR M+ patients treated with gefitinib A与C都比B效果好。 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-09-06 17:16:32 GMT) -------------------------------------------------- to clarify: A:EGFR M+ patients treated with erlotinib B:EGFR M+ patients treated doublet chemotherapy C:EGFR M+ patients treated with gefitinib A与B都比C效果好。 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-09-06 18:21:38 GMT) -------------------------------------------------- 可否这样理解:双重化疗就是erlotinib + gefitinib, 因此: 相较于双重化疗来说, 单用厄洛替尼治疗EGFR突变呈阳性患者, 比报道中的单用吉非替尼治疗同类患者的PFS and response rates要好。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
相对 Explanation: 应该是两种药即erlotinib和gefitinib之间的间接比较,它们是同一类药,机制相同,在市场上相互竞争,其中似乎还有个价格之差问题,它们的对照组都是化疗。 看看这样翻是否能让句子意思清楚些: 接受厄洛替尼治疗的表皮生长因子受体突变阳性患者相对接受联合化疗,其无进展生存期和有效率要高于所报告的接受吉非替尼治疗的同类患者。 http://www.ympy.com.cn/cancer/azzx/1481.html http://en.wikipedia.org/wiki/Erlotinib |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
比較 Explanation: PFS and response rates for EGFR M+ patients treated with erlotinib versus doublet chemotherapy = A reported for EGFR M+ patients treated with gefitinib = B A比B好(沒有用到versus這個字) A的報告中包括了 "treated with erlotinib"和 "doublet chemotherapy"的比較 Versus直接與B無關. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2010-09-06 18:31:04 GMT) -------------------------------------------------- 我想Chunbiao的想法是對的(note to yang min) 我說的無關是從句子結構的觀點來說的.至於內容,是不是如jyuan_us說的那樣,.就要看詳細內容才知道,所以我用"直接”兩字. ㄧ項醫療研究的範圍,如果沒有清楚的提出,不敢妄加猜測,說不定B的研究,本來就沒有包括對於doublet chemotherapy的比較. 而A的研究報告包含兩個比較的結果,實際上整個是"一個"項目, 或者可以說,"...treated with erlotinib versus doublet chemotherapy "就是題目. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2010-09-07 10:16:00 GMT) -------------------------------------------------- 有jyuan_us 說的"A与B都比C效果好"的可能. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.