20:54 Jun 24, 2013 |
|
English to Chinese translations [PRO] Social Sciences - Management / Transformational leadersh | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 更新性,衍续性 |
| ||
4 +1 | 足智多谋,能够想出许多新的主意和方法 |
| ||
4 +1 | 具产量 |
| ||
4 | 有生产力的,高产的 |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
更新性,衍续性 Explanation: 会有很多译法。 以上取自更新繁荣,繁衍持续的意思。会有很多译法, 如倡导性。。。 供参考 (顿时觉得自己竟有对中文了解用时恨少之感) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
足智多谋,能够想出许多新的主意和方法 Explanation: 高瞻远瞩的领导其不同之处在于,他们常常足智多谋,能够想出许多新的主意和方法,极富创造性。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
具产量 Explanation: be creative or generative 试译如下: 富创意或具产量 曾和多位创意总监倾谈,知道 visionary 领袖在这方面的要求,就是新的构思(创意)及数量和质量都丰富的主意,让公司可以从中选择最好的方法发展,好击倒竞争对手。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
有生产力的,高产的 Explanation: 个人认为,大家的理解都正确,表达也各有千秋。tanglsus的方案与楼主的译文风格接近,Wallace Gu的方案是意译或者阐释吧,David Lin的表达很准确,可惜应属香港地区的汉语变体吧,大陆这边一般不用或者很少用,如果译文的目标读者群体是大陆地区的读者,就不太适用。作为翻译,尽管无法达到完美,但要尽可能朝完美努力。楼主的努力,为译界新人树立了一个榜样。 从语法上看,这里的generative应该是creative的同义词或者解释,而不是选择的关系,其实在英语中两者也有同义的义项。如果是顺着楼主的风格翻译,试译如下: 颇具创造力或生产力 仅供参考。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.