subject to

Chinese translation: 适用于以上规定

14:47 Jun 13, 2014
English to Chinese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / copyright
English term or phrase: subject to
Hello,

Could anyone tell me what "subject to" means in the following paragraph? What is "subject to the foregoing" used for? I have seen this paragraph in the "terms and conditions" section of several different websites (like here: http://www.stockportcountyshop.com/terms-conditions/ and here: http://www.tcmsports.com.au/terms-and-conditions). The only difference is where I put the square brackets.

You acknowledge and agree that all content included on this website including but not limited to website design, text, graphics, audio clips, visual clips, logos, button icons and the selection and arrangement thereof shall remain at all times in the website or its content suppliers and is protected by [UK] and international copyright laws. You are permitted to use this material only as expressly authorised by the applicable rights holder. Subject to the foregoing, the page headers, custom graphics and button icons are (unless indicated otherwise) service marks, trademarks, and/or logo’s of [75 Media Ltd].

Thank you.
Karen Zeng
China
Local time: 13:19
Chinese translation:适用于以上规定
Explanation:


除非另有指定,页眉、商标和按钮图标等,均视为服务标记、商标及/或[75 Media Ltd]徽标,并适用于以上规定。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-13 16:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

The forgoing refers to the rules that “all content included on this website including but not limited to website design, text, graphics, audio clips, visual clips, logos, button icons and the selection and arrangement thereof shall remain at all times in the website or its content suppliers and is protected by [UK] and international copyright laws."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-06-13 17:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps, "条款“would be better than"规定."
(...并适用于上述条款。)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-06-14 00:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

先前的条款("foregoing")已经有界定:所有的websitedesign, text, GRAPHICS...LOGOS, Button ICONS..."is protected by [UK] and international copyright laws."
而这里指出“页眉、商标和按钮图标等”应被视为先前所提到的“GRAPHICS。。。LOGOS, BUTTON ICONS”, 因此,也适用于上述条款:“受UK及国际版权法保护。”


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-06-14 03:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

作者先前讲到:所有的websitedesign, text, GRAPHICS...LOGOS, Button ICONS, 都受UK及国际版权法保护, 亦即:若非经得同意不能擅用。
在另一方面,其网页里所刊登的页眉、商标和按钮图标等(也许是属于客户商的)应视同服务标记、商标及/或徽标(Logos),因此也适用于上述的条款,即同样受UK及国际版权法保护,若非经得同意不能擅用。



--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-06-15 01:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

我们都是提供意见,但是只有你懂得上下文的连贯内容,也只有你最能判断该如何取决措辞。不过,我仍然认为 subject to 在这里跟前文连接不是因果关系,而是平行关系。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2014-06-15 05:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

I think the reason why it is there is the fact that there is a different situation involved: "unless indicated otherwise."
In other words, those elements can be subject to the copyright protection, or can be otherwise allowed is use under different situations.
Selected response from:

jarv95888
Local time: 01:19
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5有鑒於此; 根據前述(事實); 因此。
jyuan_us
4以 XXX 为条件
Daniel Newham
4适用于以上规定
jarv95888
3在。。。范围内/前提下
tanglsus
Summary of reference entries provided
在符合上文规定的条件下
Shang

Discussion entries: 33





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
以 XXX 为条件


Explanation:
2 dependent or conditional upon: the proposed merger is subject to the approval of the shareholders.

以 什么什么 为条件

Example sentence(s):
  • subject to the foregoing 以上述为前提条件
Daniel Newham
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Hi. If a page header is vested in XYZ company, then it is. That doesn't require any "precondition", does it? I don't think it can be translated to "以...为前提条件" in this case, though I know many translators translate this phrase invariably in that way.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
在。。。范围内/前提下


Explanation:
在上述范围内/前提下

供参考

tanglsus
United States
Local time: 01:19
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Hi. If a page header is vested in XYZ company, then it is. That doesn't require any "precondition", does it? I don't think it can be translated to "以...为前提条件" in this case, though I know many translators translate this phrase invariably in that way.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
有鑒於此; 根據前述(事實); 因此。


Explanation:
有鑒於此;
根據前述(事實);
因此。

這三種說法應該都能準確表達原文的意思。



jyuan_us
United States
Local time: 01:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: 我同意jarv95888先前说过的,这里不是因此或者根据的意思,因为不难看出前两句和末句并非一因一果。末句应该是在首句基础上作进一步说明。

Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
适用于以上规定


Explanation:


除非另有指定,页眉、商标和按钮图标等,均视为服务标记、商标及/或[75 Media Ltd]徽标,并适用于以上规定。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-13 16:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

The forgoing refers to the rules that “all content included on this website including but not limited to website design, text, graphics, audio clips, visual clips, logos, button icons and the selection and arrangement thereof shall remain at all times in the website or its content suppliers and is protected by [UK] and international copyright laws."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-06-13 17:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps, "条款“would be better than"规定."
(...并适用于上述条款。)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-06-14 00:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

先前的条款("foregoing")已经有界定:所有的websitedesign, text, GRAPHICS...LOGOS, Button ICONS..."is protected by [UK] and international copyright laws."
而这里指出“页眉、商标和按钮图标等”应被视为先前所提到的“GRAPHICS。。。LOGOS, BUTTON ICONS”, 因此,也适用于上述条款:“受UK及国际版权法保护。”


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2014-06-14 03:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

作者先前讲到:所有的websitedesign, text, GRAPHICS...LOGOS, Button ICONS, 都受UK及国际版权法保护, 亦即:若非经得同意不能擅用。
在另一方面,其网页里所刊登的页眉、商标和按钮图标等(也许是属于客户商的)应视同服务标记、商标及/或徽标(Logos),因此也适用于上述的条款,即同样受UK及国际版权法保护,若非经得同意不能擅用。



--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-06-15 01:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

我们都是提供意见,但是只有你懂得上下文的连贯内容,也只有你最能判断该如何取决措辞。不过,我仍然认为 subject to 在这里跟前文连接不是因果关系,而是平行关系。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2014-06-15 05:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

I think the reason why it is there is the fact that there is a different situation involved: "unless indicated otherwise."
In other words, those elements can be subject to the copyright protection, or can be otherwise allowed is use under different situations.

jarv95888
Local time: 01:19
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: 你好。能告诉我为什么是”适用于以上规定“的意思吗?我好像没看到前文有交代什么”规定“。

Asker: 我的意思就是,为什么要加上subject to the foregoing?如果原句中没有这个成分,对原本要表达的意思有什么影响?因为我看不出“the page headers, custom graphics and button icons are (unless indicated otherwise) service marks, trademarks, and/or logo’s of [75 Media Ltd]”和“all content included on this website including but not limited to website design, text, graphics, audio clips, visual clips, logos, button icons and the selection and arrangement thereof shall remain at all times in the website or its content suppliers and is protected by [UK] and international copyright laws”有什么逻辑关系。如果一个商标属于这家公司的版权,那就是属于,就算要附带条件(或条款或规定),也得是相关的吧,但我看不出前文(所谓的the foregoing)和末句有什么相关。具体到你说的,“适用于上述条款”,又怎么个适用法呢?就像我说:“江苏某块地归甲公司所有。这块地仅可由甲公司用来办公,并适用于以上规定。”这个“适用于以上规定”插在这里干嘛的呢?删掉它对原文意思丝毫没影响。

Asker: 我想说明下,原问题中例句remain at all times in the website or its content suppliers应该是那个网站搞错了,我认为应该是remain at all times vested in 75 Media Ltd or its content suppliers。我看了好几个网站,都是remain at all times vested in [XYZ company] or its content suppliers这种格式。比如这里:http://www.tcmsports.com.au/terms-and-conditions

Asker: 看了你的解释,我明白些了。不过,我始终觉得subject to the foregoing在这里是多此一举。首句已经说明:网站所有内容都属于75 Media Ltd或其内容提供商所有,受英国及国际版权法保护。既然这样,网站上属于75 Media Ltd 服务标记、商标及/或徽标的那些page header、custom graphic 和 button icon 自然也受英国及国际版权法保护,这是不言而喻的。我猜后面之所以要交代the page headers, custom graphics and button icons are (unless indicated otherwise) service marks, trademarks, and/or logo’s of 75 Media Ltd 这部分,可能是要说明:这类内容是75 Media Ltd这家公司所有,而非前文提到的its its content suppliers 所有。这样一看,把“Subject to the foregoing”替换为“In particular”似乎更有逻辑,不会让人丈二和尚摸不着头脑。

Asker: 不要误会哈,我一直相信这里subject to不可能是因果关系。只不过是不是平行关系,我不肯定。我是不太认可原文作者的写法的,因为后面交代的东西受不受版权法保护显而易见。我倾向认为末句(不包含subject to the foregoing这部分)是在首句基础上作进一步说明,有那么点递进关系。:)

Asker: 我认为我的问题中将subject to the foregoing译为“适用于上述条款”或者“受上述条款规限”可以。只不过经你一解释,我觉得subject to the foregoing在这里实在多余。

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


54 mins
Reference: 在符合上文规定的条件下

Reference information:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5d28f39a0100d8wo.html

Shang
China
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 11
Note to reference poster
Asker: 你发的这条链接我很早就看到过。subject to概括起来也无非就是那么几项意思。但是在我问的这个例子中,我套哪个意思似乎都对不上。你说“上文规定”,可是一个商标如果属于公司的版权,为什么还要符合“上文规定”?属于就属于,不属于就不属于,而且,上文似乎也没交代什么相关的“规定”。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search