22:25 Apr 28, 2012 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Migrate From BlackBerry to Android | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivan Niu China Local time: 18:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 你会发现它(Gmail)好用得多 |
| ||
4 | 邮件不经谷歌服务器传送,情况恐怕不见得更好(或:恐怕更糟) |
| ||
4 | 并没有那么差 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
邮件不经谷歌服务器传送,情况恐怕不见得更好(或:恐怕更糟) Explanation: 末句意思: 选择把所有工作邮件转发到自有 Gmail 帐户的用户,大多感到此举有益,罕有不满者。 (语境未提及具体帐户类型,不过应该是指 Google Apps for Business 企业邮箱,而非普通 Gmail 帐户。) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
你会发现它(Gmail)好用得多 Explanation: 你会发现 Gmail (比公司不使用Gmail的情况下) 好用得多。 Saying "you could do a lot worse than x" means that "x" is pretty good. "A lot" tells us that many things would be worse than "x" or that some things would be much worse than "x". http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2117710&lang... 个人认为此译法不仅表达其含义,“好用得多”也体现了比原文比较级的翻译,在表达含义的同时也尽量做到了形似。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
并没有那么差 Explanation: 他们不大愿意邮件经流谷歌的服务器,但这实际上并没有那么糟糕,用过的人也很少有不满意的。 将负面夸张的说法,也常用于自我解嘲 -------------------------------------------------- Note added at 1 day11 hrs (2012-04-30 09:37:24 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- This post was sitting on my browser page for about 48hrs before being sent! Could be worse I suppose :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.