00:14 Jul 12, 2018 |
English to Chinese translations [PRO] International Org/Dev/Coop / 词汇 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jyuan_us United States Local time: 08:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 随文便笺 |
| ||
4 | FYI |
| ||
3 | 备忘简函 |
|
FYI Explanation: 这是cover letter 的另一个说法,只因为可能不需要作为信件寄出,就改用memo。下面的一位繁体大神回答的很全面,挑一个用即可,比如“扼要说明” https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=200609070000... 如版主點出的﹐在英語的用法裡﹐Cover letter是在不同的場合都用得到的﹐放在 第一頁的一張簡單扼要的說明信,對整份文件的內容、目的、用意等等做個摘要說明,或是交待收件人有關事項。這可以是一封申請工作時附在履歷表上的的求職信﹐也有可能是申請文件的說明信﹐也可以是一個調查報告的首頁說明或摘要。英文裡面有書本封面首頁的Cover Page, 也有報章雜誌頭條的Cover story等等﹐用法多多﹐反正就是畫龍點睛﹐化繁為簡讓收件人或讀者觀眾一目瞭然﹐何不乾脆稱作點睛信呢。要不然﹐就像巴士沙發的士直接取用外來語的發音﹐現在辦公室裡最通行的說法就是Cover信﹐剛聽覺得怪怪的﹐漸漸的就見慣聽慣而不怪了﹐我們這也表現出我們學習吸收新知的能力﹐不是嗎﹖ -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-07-12 03:53:06 GMT) -------------------------------------------------- 或者: 内容简介/内含材料简述/内容清单/文件列表等。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
随文便笺 Explanation: http://www.ichacha.net/covering memorandum.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
备忘简函 Explanation: 供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.