非常謝謝二位不吝賜教。
shore platfrom這個詞沒有定譯,結合我問帖中所附網站提供的定義和描述,最後我譯成了「海濱岩台」。經搜索發現,台灣地形研究室採用的也是此譯名。
台灣地形研究室網站相關頁面鏈接:
http://tgru.geog.ntu.edu.tw/LandScape/pages/a16/landscape lo...Lifeng Yang的「海岸台地」,我個人認為可用,不過既然台灣學術機構已有成譯,而且頗達意,那大陸不妨從之。
Shang的「浪蝕台地」意思與shore platform似有出入,因為影響其形成的因素不止海浪一種(見下方第二條引文)。
再次謝謝二位。
“Definition: a rock shelf fringing the coastline between the low and high water marks.”
“Shore platforms are classic features fringing many rocky shores around the world yet many questions remain about their origins and age. Shore platforms are shaped by a combination of processes, including wave action, subaerial weathering and biogenic activity but the balance of activity at different locations is often difficult to discern.”