GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:02 Feb 17, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Social Sciences - Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 17:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | 两只靴子 |
| ||
4 | 双舟 |
|
two boots 双舟 Explanation: 显然“东村”的“双舟”是一家餐厅或速食店名,在那里可以买 pizza 吃。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-17 05:21:21 GMT) -------------------------------------------------- 抱歉,应该是“双靴”。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
two boots 两只靴子 Explanation: 这个当地的PIZZA店也许没有固定或者正式的译名。我看了一下店的图案,是两只不一样的靴子,所以我觉得可以翻成‘两只靴子’。 http://www.twoboots.com/TW2008/Main08/Main08.html -------------------------------------------------- Note added at 3 days13 hrs (2008-02-20 17:18:01 GMT) -------------------------------------------------- I would not use 双靴here because the English is Two Boots, not Pair of Boots. 而且店的标志画的很清楚,是两只不同样式的靴子。所以,’两只靴子’更贴切并且可以反应出这家店古怪,可爱的特点。 |
| |