This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:crappy comp
- I was at school with Foxy= - Really? Oh yes, when she had that spell at that crappy comp? - Hmm. Well... poor Foxy. I heard about her Dad. I just wondred how she was?
Да, съгласен съм. Просто всеки едни от нас си представя доводите, а следящите тази дискусия (ако има останали такива) да си правят техните умозаключения.
За мене контекстът е напълно достатъчен, ако текстът е британски. Това е типичен разговорен (тийнейджърски) британски английски, където често думите се съкращават до най-малкото общо кратно – comprehensive > comp. А и нека не забравяме, че това е художествен, а не технически или правен текст, така че не може да се очаква да има последователност в използваните думи, а точно обратното – може да се използват много синоними, които допълнително характеризират участниците в разговора. Така че доводът, че след като „училище“ е използвано в предходното изречение, то не може да се използва друга дума, означаваща същото, за мене не е валиден.
Не забравяйте, че текстът засяга две лица, които говорят за трето неприсъстващо лице. Лице 1 - "Ходех/бях на училище с Фокси." Лице 2 – „А да, когато тя учеше в онова скапано училище“ Т.е. лице 1 и лице 3 (Фокси, която не присъства на разговора) са учили по някое (едно и също) време в същото „скапано училище“, но лице 2 явно не е учило там.
Spell може да се преведе като пристъп или нещо подобно, но само когато преди или след spell има някакво пояснение – a …. spell, a spell of ….. Например: dizzy spell (www.thefreedictionary.com , www.macmillandictionary.com) a spell of coughing, fainting spells (www.merriam-webster.com) a spell of coughing (dictionary.reference.com/browse/spell) a spell of amnesia (Longman – печатно издание) И дори в тези случаи изразът може да се сведе до съчетанието „епизод/период на …“, напр. епизоди на припадъци. Но употребено самостоятелно (без предпоставно или задпоставно пояснение), както е в този случай, spell си означава период от време или прекарано време, или друг подобен израз. В конкретния случай изразът може да се преведе като „… когато тя учеше в онова скапано училище“ или „…когато тя прекара известно време в онова скапано училище“.
Първото изречение от параграфа е: She glanced warily at my giant Pentax and my fast deflating shoulders. Следват трите реплики и изречението: She narrowed her eyes suspiciously at me. Свършва парграфа и темата си сменя.
Почти съм сигурен, че не е училище. Защо в първото изречение се споменава "school", a във второто "that crappy comp"? Няма как и двете да се отнасят за едно и също нещо.
Spell има доста значения. ;) Пък и контекстът не е достатъчен, както в предишната питанка. Но в днешно време така се превежда -- както дойде. (нищо лично) :) За "скапано училище" съм съгласен. :)
Моля, дайте повече контекст. Мисля, че не става дума за училище. По-вероятно е да е "comprehensive examination" (в британско училище) или "competition".
Нещио от рода на: А, да, когато тя припадна на онзи тъп/скапан изпит (тъпо/скапано състезание).
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +3
скапано училище
Explanation: Most likely "comprehensive school", as referenced earlier, esp. if the premise is British.