This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Names (personal, company)
English term or phrase:Silicon Valley
Силиконова долина (както е прието от години поради незнание или буквална транслитерация) или Силициева долина (както е буквалния и верен превод)? Как според вас е редно да продължава да се пише в литературата? Благодаря Ви предварително!
Към Trufev/Willy Obretenov: разбира се, че знам какво е ЛОЛ. Това е побългарен вариант на LOL - laughing out loud, популярен чатърски лаф. Лингво 12: LOL (Laughing Out Loud) громкий смех, умираю от смеха аббревиатура, принятая в чат-форумах.
Даже и във вездесъщия Лингво 12 не са категорични по въпроса: Silicon Valley Силиконовая долина, Кремниевая долина (район в штате Калифорния, США; технопарк, мировой центр компьютерной и электронной индустрии)
Когато се запазва наименованието, защото все пак доста езици ползват латиница, не можем да говорим за превод. Така че аргумент може да са само преведени на други езици наименования.
Не Ви е вярна интерпретацията: на руски е силициева (кремниевая), на немски в скоби е силициева (Silizium), на японски също е силициева. На всички езици е силицева - Silicon.
Знам, че питате конкретно за името, но за мене по-важното е предназначението й. Зависи от материала, който превеждате - ако са псециалисти, само името е ОК, но, ако е предназначено за по-широката публика, бих обяснила и чак тогава споменала долината
)фр., немски, итал., полски ...) си я запазват Silicon Valley с някои изкл. за алея, но неизменно СИЛИКОН - Die Silicon Valley Story / Piraci Z Doliny Krzemowej / Pirates Of Silicon Valley / Pirati Di Silicon Valley, I / Silicon Valley Story, Die
Само помислете: ако някой спомене "Силиконовата долина", ще се сетите веднага, че става дума за района на високите технологии и електрониката, а 'силициева долина' аз лично ще мисля за находища на минерала. Проверих и световните употреби и на всички езици
Според Наредба 6 за правопис на чужди географски имена на български език, оригиналът или трябва да се превежда изцяло, или трябва да се транслитерира, а не към двете му части да се прилагат различни методи. Наредбата е нормативен документ.
чужди географски имена на български език, оригиналът или трябва да се превежда изцяло, или трябва да се транслитерира, а не към двете му части да се прилагат различни методи.
технологии, и въвеждането на думата на български е станало не като съзнателна транслитерация, а като неумишлена журналистическа грешка[1], която още не е късно да бъде поправена. Друг довод в защита на тази форма е, че според Наредба 6 за правопис на
“. Защитниците ѝ предпочитат тази форма, защото елементът силиций е основният материал в интегралните схеми. Според тях българското прилагателно „силиконова“ е свързано смислово със „силикон”, материал, който няма нищо общо с компютрите и новите
Силициева долина [редактиране] Формата е точен превод на английското име и се използва предимно в специализираната литература. Според привържениците, формата „Силициева долина“ е съществувала години преди медийният интерес да въведе варианта „Силиконова
-------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2008-05-11 12:41:59 GMT) --------------------------------------------------
В едно списание за български език (не помня заглавието) има подробна статия по темата.
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2008-05-11 12:42:39 GMT) --------------------------------------------------
И милион пъти да бъде повторена една грешка, това не я прави по-вярна.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2008-05-11 12:45:16 GMT) --------------------------------------------------
Убеден съм, че всички занят, че silicon е силиций, но нaвярно не знаят, че силикон не е silicon, а silicone. Collins: silicone [] chemistry a) any of a large class of polymeric synthetic materials that usually have resistance to temperature, water, and chemicals, and good insulating and lubricating properties, making them suitable for wide use as oils, water-repellents, resins, etc. Chemically they have alternate silicon and oxygen atoms with the silicon atoms bound to organic groups b) (as modifier) silicone rubber.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2008-05-11 12:48:30 GMT) --------------------------------------------------
Силицият се свързва логически с чиповете на интегралните схеми, а силиконът - с нещо малко по-различно ЛОЛ.
Ivan Klyunchev Bulgaria Local time: 02:56 Native speaker of: Bulgarian