https://www.proz.com/kudoz/english-to-bulgarian/mechanics-mech-engineering/3397514-twin-motor-gearbox-kit.html&phpv_redirected=1

Twin-motor gearbox kit

Bulgarian translation: модул с два мотор-редуктора, комплект

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Twin-motor gearbox kit
Bulgarian translation:модул с два мотор-редуктора, комплект
Entered by: Viviana_bg

08:13 Aug 10, 2009
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: Twin-motor gearbox kit
Артикул от фактура.
Viviana_bg
Bulgaria
Local time: 12:35
модул с два мотор-редуктора, комплект
Explanation:
За възлите за задвижване в робототехниката (включително и в моделите на роботи) се използва терминът "мотор-редуктор" - нищо, че са доста по-малки от "класическата" представа за мотор-редуктор в машиностроенето.

"Модул" (не "блок" или "възел") е типичен термин за тази област, при която най-често става дума за съчетаване на готови модули.

От описанието си личи, че това са два отделни мотор-редуктора, които кинематично нямат нищо общо помежду си, просто са поставени в общ корпус. Затова според мен най-простият превод е за предпочитане. От тази гледна точка дори "сдвоен" не е правилно, защото смислово не изключва някаква общност на кинематичната схема.

Възможно е да му казват "тандем мотор-редуктор" - но по-простото е по-сигурно :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-08-11 09:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

Всъщност сорсът би трябвало да се чете "twin [motor gearbox] kit" - това тире, дето някой го е сложил по инерция, е подвеждащо. Добре, че има reference :)
Selected response from:

invguy
Bulgaria
Local time: 12:35
Grading comment
Благодаря за изчерпателния отговор. За съжаление вече издадох превода с предложения вариант от колегата Труфев, но смятам, че като смисъл пак ще се разбере за какво се отнася.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3редукторен възел с два електромотора
Trufev
3 +3комплект предавателна кутия с два двигателя (мотора)
Denka Momkova
4 +1модул с два мотор-редуктора, комплект
invguy
4двумоторен сервокомплект
4leavedClover
3 -1комплект (кит) за скоростна кутия за два двигателя
Boyan Brezinsky


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
twin-motor gearbox kit
комплект (кит) за скоростна кутия за два двигателя


Explanation:
Щом става дума за "роботи".

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-08-10 08:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Опа - отговорът трябва да се промени. Трябва да е "скоростна кутия С два двигателя". Или "и два двигателя". Просто двигателите са част от комплекта.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-08-10 08:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

И да, естествено, че "предавателна кутия" е по-добре в случая, тъй като не се сменят скорости.

Boyan Brezinsky
Bulgaria
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  atche84: скоростната кутия превключва предавки, тук такова нещо няма
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
twin-motor gearbox kit
редукторен възел с два електромотора


Explanation:
-

Trufev
Bulgaria
Local time: 12:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 388

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christo Metschkaroff: Набор (комплект) от редукторен...... Щото картинката (ако е истинската) указва на набор, комплект, части за ...
17 mins
  -> Благодаря, в техниката все пак е "възел", защото имаше една супа "телешки набор", да не я бъркаме с нея :)

agree  Lilia Ignatova (X)
33 mins
  -> Благодаря

agree  Tanya Doneva
22 hrs
  -> Благодаря
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
twin-motor gearbox kit
комплект предавателна кутия с два двигателя (мотора)


Explanation:
http://www.itrademarket.com/klinik_robot/1073541/tamiya-7009...

Denka Momkova
Bulgaria
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Grm
6 hrs
  -> Благодаря

agree  atche84: у наше село му викат и "редуктор", иначе всичко е точно. Да уточня за колегата - другото име на нашето село е София
8 hrs
  -> Благодаря

agree  Andrei Vrabtchev
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
twin-motor gearbox kit
двумоторен сервокомплект


Explanation:
Тава се вижда на линка http://www.pololu.com/catalog/product/61

4leavedClover
Bulgaria
Local time: 12:35
Works in field
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
twin-motor gearbox kit
модул с два мотор-редуктора, комплект


Explanation:
За възлите за задвижване в робототехниката (включително и в моделите на роботи) се използва терминът "мотор-редуктор" - нищо, че са доста по-малки от "класическата" представа за мотор-редуктор в машиностроенето.

"Модул" (не "блок" или "възел") е типичен термин за тази област, при която най-често става дума за съчетаване на готови модули.

От описанието си личи, че това са два отделни мотор-редуктора, които кинематично нямат нищо общо помежду си, просто са поставени в общ корпус. Затова според мен най-простият превод е за предпочитане. От тази гледна точка дори "сдвоен" не е правилно, защото смислово не изключва някаква общност на кинематичната схема.

Възможно е да му казват "тандем мотор-редуктор" - но по-простото е по-сигурно :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-08-11 09:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

Всъщност сорсът би трябвало да се чете "twin [motor gearbox] kit" - това тире, дето някой го е сложил по инерция, е подвеждащо. Добре, че има reference :)

invguy
Bulgaria
Local time: 12:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 203
Grading comment
Благодаря за изчерпателния отговор. За съжаление вече издадох превода с предложения вариант от колегата Труфев, но смятам, че като смисъл пак ще се разбере за какво се отнася.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Vrabtchev
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: